-- Вы чертовски вспыльчивы, Гетвей,-- продолжалъ Вудсъ,-- такъ же вспыльчивы, какъ и вашъ пріятель Пендльтонъ. Кстати, Бекеръ ужасно сконфуженъ своими глупыми рѣчами, знаете. Онъ приходилъ во мнѣ вчера вечеромъ и спрашивалъ, неужели кто-нибудь могъ подумать, что онъ сказалъ это намѣренно. Я отвѣчалъ ему, что все это чистѣйшій вздоръ. Должно быть, жена распекла его, ха, ха! Видите ли, онъ помнитъ старыя времена, когда всѣ объ этомъ болтали, а эта женщина, Говардъ, была настоящая героиня. Мнѣ говорили, что она давно уже переселилась въ Штаты.

-- Можетъ быть,-- равнодушно отвѣчалъ Поль.

И помолчавъ прибавилъ, въ то время, какъ экипажъ подъѣхалъ къ крыльцу, а онъ повернулся къ хозяину:-- Кстати, Вудсъ, водятся у васъ здѣсь привидѣнія?

-- Домъ достаточно для того старъ. А что?

-- Готовъ поклясться, что видѣлъ прошлымъ вечеромъ какую-то фигуру вонъ тамъ, около изгороди; но когда я направился къ ней, она самымъ непостижимымъ образомъ исчезла.

-- Какая-нибудь служанка дона Цезаря. Мнѣ говорили, что одна изъ нихъ, индіанка, шляется здѣсь во всѣ часы дня и ночи. Я положу этому конецъ... Итакъ, вы уѣзжаете? Очень жаль. Прощайте.

IV.

Два мѣсяца спустя послѣ описанныхъ въ предъидущихъ главахъ событій, м-ръ Тони Шеръ изъ Мерисвиля, возведенный недавно въ званіе довѣреннаго клерка достопочтеннаго м-ра Гетвея, вошелъ въ квартиру своего патрона въ Сакраменто и подалъ ему письмо.

-- Я только-что вернулся изъ Санъ-Франциско, а м-ръ Слэтъ поручилъ мнѣ немедленно по пріѣздѣ передать вамъ это; если это то, что вамъ требовалось, и вы довольны, то онъ проситъ васъ отослать ему назадъ.

Поль взялъ конвертъ и вскрылъ его. Въ немъ заключался корректурный листъ, который онъ торопливо пробѣжалъ. Тамъ стояло: