Поль вопросительно взглянулъ на слугу.

-- Gnädiges Fräulein въ своемъ салонѣ. Не угодно ли его превосходительству пожаловать туда, это совсѣмъ близко -- рядомъ.

Поль съ удивленіемъ послѣдовалъ за слугой въ корридоръ. Дверь комнаты рядомъ была раскрыта и въ нее видно было красиво убранную гостиную. Высокая, граціозная фигура быстро приподнялась изъ-за письменнаго стола и съ протянутыми руками и откровеннымъ, хотя и лукавымъ смѣхомъ пошла ему на встрѣчу. То была Эрба.

-- Сознайтесь,-- сказала она,-- что съ моей стороны это смѣлый поступокъ. Вы могли бы быть совсѣмъ не тѣмъ лицомъ, какимъ-нибудь настоящимъ превосходительствомъ... кто тамъ еще знаетъ кѣмъ! Или же, и того хуже, могли совсѣмъ позабыть старѣйшую и смиреннѣйшую, но вѣрную подданную.

Она отступила назадъ и насмѣшливо присѣла, но тѣмъ не менѣе съ такимъ выраженіемъ, чтобы показать, что она не совсѣмъ шутитъ.

-- Но что это все значитъ?-- спросилъ онъ, улыбаясь и чувствуя, что не только его сомнѣнія и неловкость, но даже и года разлуки растаяли въ ея присутствіи.-- Я знаю, что легъ вчера спать простымъ смертнымъ, а сегодня поутру проснулся важной персоной. Не можете ли вы разрѣшить мои недоумѣнія?

-- Неужели вы хотите сказать, что еще не читали "Anzeiger?" -- спросила она, беря небольшой нѣмецкій печатный листокъ со столика и указывая на одинъ параграфъ.

Поль взялъ листокъ. Тамъ въ числѣ пріѣзжихъ стояло имя: "Его превосходительства Поля Гетвея, лорда намѣстника губернатора Калифорніи".

-- Это дѣло рукъ Джоржа. Онъ съ полковникомъ Пендлтономъ былъ у меня вчера здѣсь вечеромъ.

-- Значитъ, вы уже видѣли полковника?-- сказала она съ чуть замѣтной перемѣной въ лицѣ, но которая однако не ускользнула отъ Поля.