-- Какъ ее зовутъ?
-- Она не должна носить моего имени,-- сказала женщина торопливо.-- Это входитъ въ мой планъ. Она должна носить такое имя, которое ничѣмъ бы не напоминало обо мнѣ. Придумайте-ка вдвоемъ, господа. Что-нибудь такое, чтобы показать, что она дочь города, знаете.
-- Вы не захотите назвать ее Санъ-Франциска?-- съ сомнѣніемъ спросилъ полковникъ Пендльтонъ.
-- Нѣтъ,-- отвѣчала женщина съ серьезностью, устранявшей всякія дальнѣйшія поползновенія на какія-нибудь инсинуаціи.
-- Или, напримѣръ, Хризополинія?-- спросилъ мэръ.
-- Но вѣдь это только имя, а надо же ей фамилію,-- нетерпѣливо замѣтила женщина.
-- Не придумаете ли чего, Поль?-- спросилъ мэръ, обращаясь къ Гетвею.-- Вы такъ много читаете и позднѣе разстались съ классиками, нежели я.
Мэръ, хотя практическій человѣкъ и западникъ, любилъ по временамъ забывать про свою aima mater, коллегію Гарварда.
-- Какъ вамъ нравится Эрба Буэна, сэръ?-- отвѣчалъ юноша серьезно.-- Это старинное испанское названіе одного здѣшняго поселка. Оно происходитъ отъ названія, какое далъ патеръ Юниперо Серра дикой виноградной лозѣ, что растетъ на песчанистыхъ холмахъ и означаетъ: "добрая трава". Онъ назвалъ ее "бальзамъ для раненыхъ и огорченныхъ".
-- "Для раненыхъ и огорченныхъ"?-- повторила медленно женщина.