Мальчикъ остановился на полдорогѣ черезъ пропасть и взглянувъ сверху внизъ на всадника, хладнокровно отозвался:-- Ну такъ что-же, что ого?

-- Развѣ нѣтъ другой дороги черезъ эту чортову дыру, или вы ее всѣмъ другимъ предпочитаете?-- продолжалъ Гэмлинъ очень серьезно.

Мальчикъ присѣлъ верхомъ на вѣтку и, болтая босыми ногами надъ бездной, вперилъ критическій взглядъ на собесѣдника. Джекъ для этого случая измѣнилъ нѣсколько свою внѣшность: вмѣсто обычнаго щегольского костюма, предписаннаго современною модой, онъ одѣлся на подобіе испанскаго вакэро, т. е. надѣлъ широчайшіе бѣлые штаны съ мелкими сборками, пунцовый широкій кушакъ, куртку и сомбреро (широкополую черную испанскую шляпу), что было чрезвычайно живописно и сидѣло на немъ гораздо красивѣе, чѣмъ на настоящемъ вакэро. Мальчикъ не отвѣчалъ. Это удивило и даже обидѣло мистера Гемлина, который всегда гордился своимъ умѣньемъ ладить съ женщинами, ребятами, лошадьми и всякими вообще неразумными существами. Однако, онъ улыбнулся и промолвилъ спокойно:

-- Подите-ка сюда, Джорджъ Уашингтонъ; мнѣ нужно съ вами потолковать.

Мальчикъ не сталъ оспаривать столь лестнаго, хотя и невозможнаго титула, но, подобравъ ноги, всталъ на сосновый стволъ и перебравшись до его вершины, перелѣзъ на кленъ. Тутъ онъ съ ловкостью настоящей бѣлки сталъ спускаться внизъ, то перескакивая съ одной вѣтки на другую, то хватаясь за нихъ руками и перемахиваясь на лету, и вскорѣ совершенно легко и свободно очутился на землѣ. При близкомъ разсмотрѣніи оказалось, что онъ красивый мальчикъ, впрочемъ, настолько загорѣлый и покрытый веснушками, что его овальное лицо напоминало какое-то птичье яичко. Джекъ Гэмлинъ тотчасъ подумалъ, что этотъ мальчикъ вполнѣ кстати въ такой обстановкѣ и составляетъ столь же необходимую черту этой лѣсной чащи, какъ и журчанье невидимаго ручья, и бархатныя тѣни, трепетавшія на лоснящейся шкурѣ его бѣлой лошади, и этотъ жаркій воздухъ, напоенный запахомъ лавроваго дерева. Если бы мистеръ Гэмлинъ имѣлъ болѣе опредѣленныя понятія насчетъ лѣсныхъ фавновъ и дріадъ, онъ вѣроятно не усомнился бы въ возможности встрѣтить ихъ именно тутъ.

-- Я не разслышалъ, что вы тамъ говорили, генералъ?-- замѣтилъ онъ съ утонченной любезностью,-- но ваша установившаяся репутація мнѣ порукой, что вы не изволили соврать. Изъ этого я могу заключить, что другой переходъ черезъ эту пропасть существуетъ?

Мальчикъ улыбнулся: отъ этого его верхняя губа, очень короткая, совсѣмъ исчезла, выказавъ рядъ бѣлѣйшихъ зубовъ, а совершенно черные глаза такъ и запрыгали отъ удовольствія.

-- А вы не съумѣете его отыскать!-- сказалъ онъ лукаво.

-- Да вѣдь и вы не нашли-бы вотъ этого доллера, кабы я вамъ не помогъ.

Съ этими словами мистеръ Гэмлинъ нагнулся къ своему лѣвому стремени и указалъ на землю, гдѣ въ травѣ такъ и заблестѣлъ новенькій доллеръ. Это былъ одинъ изъ его фокусовъ, который всегда удавался, доставляя притомъ великое удовольствіе и выгоду ребятишкамъ, а иногда немалый конфузъ и даже проигрышъ старшимъ.