Учитель, все еще оглушенный и удивленный, пошелъ къ двери и вышелъ въ ночной мракъ. Вѣтеръ еще шумѣлъ въ деревьяхъ, но удаляющіеся голоса становились все глуше, пока совсѣмъ не смолкли.

-----

Снова наступило утро понедѣльника, и учитель сидѣлъ за конторкой въ школьномъ домикѣ съ сырымъ еще листомъ газеты "Star" въ рукахъ, только-что вышедшимъ изъ станка. Свѣжее дыханіе сосенъ доносилось въ окно и приносило ему отдаленные звуки голосовъ собиравшейся его паствы, въ то время какъ онъ читалъ:

"Виновникъ подлаго насилія въ академіи Инджіанъ-Спринга въ прошлый четвергъ, которое по несчастному недоразумѣнію вызвало вмѣшательство нѣсколькихъ изъ нашихъ наиболѣе граждански настроенныхъ обывателей и привело къ пагубному столкновенію между м-ромъ Макъ-Кинстри и ученымъ и почтеннымъ принципаломъ школы -- этотъ виновникъ, говоримъ съ сожалѣніемъ, избѣжалъ заслуженнаго наказанія, оставивъ страну вмѣстѣ со своими родственниками. Если, какъ серьезно утверждаютъ, онъ былъ также виновенъ въ безпримѣрномъ нарушеніи кодекса приличій, которое на будущее время лишитъ его даже права искать удовлетворенія передъ судомъ чести, то наши сограждане будутъ довольны, что избавились отъ непріятной обязанности арестовать его. Тѣ изъ нашихъ читателей, которымъ извѣстенъ благородный характеръ обоихъ джентльменовъ, вынужденныхъ такимъ образомъ къ поединку, не будутъ удивлены, узнавъ, что самое полное объясненіе произошло между сторонами, и entente cordiale вполнѣ возстановлено. Пуля, которая играла главную роль въ послѣдовавшемъ объясненіи, оказалась изъ револьвера, изъ котораго выстрѣлилъ посторонній зритель,-- извлечена изъ бедра Макъ-Кинстри, больной чувствуетъ себя хорошо и подаетъ надежды на скорое выздоровленіе".

Улыбаясь невольно надъ такимъ изложеніемъ исторіи со стороны неподкупной печати, онъ прочиталъ слѣдующій параграфъ, можетъ быть, не съ такимъ уже удовольствіемъ.

"Веніаминъ Добиньи, эсквайръ, который выѣхалъ изъ города въ Сакраменто по важному дѣлу, не совсѣмъ чуждому его новымъ интересамъ въ Инджіанъ-Спрингѣ, вскорѣ свидится съ женой, которая, благодаря его успѣшному предпріятію, можетъ покинуть свою родину и занять подобающее ей высокое мѣсто въ обществѣ. Хотя лично неизвѣстная въ Инджіанъ-Спрингѣ, м-съ Добиньи, говорятъ, красивая и чрезвычайно образованная женщина, и очень жаль, что дѣла мужа заставляютъ ихъ покинуть Инджіанъ-Спрингъ и избрать своей будущей резиденціей Сакраменто. М-ра Добиньи сопровождаетъ его частный секретарь, Рупертъ, старшій сынъ г. Фильджи, эсквайра, который былъ талантливымъ студентомъ нашей академіи и представляетъ собою блестящій образецъ туземнаго юноши. Мы съ удовольствіемъ узнали, что его младшій братъ быстро поправляется отъ незначительной раны, полученной на прошлой недѣлѣ отъ неосторожнаго обращенія съ огнестрѣльнымъ оружіемъ".

Учитель, съ глазами, устремленными въ газету, сидѣлъ такъ долго погруженный въ задумчивость, что классъ мало-по-малу наполнился, и его маленькая паства съ удивленіемъ глядѣла на него, пока онъ не опомнился. Онъ торопливо протянулъ руку къ звонку, когда его вниманіе привлечено было Октавіей Денъ, поднявшейся съ мѣста.

-- Извините, сэръ, вы не спросили, есть ли у насъ новости?

-- Правда, я позабылъ, отвѣтилъ учитель, улыбаясь. Ну, что же, у васъ есть, что сообщить намъ?

-- Да, сэръ. Кресси Макъ-Кинстри оставила школу.