-- А вашъ дѣдъ?

-- Кажется, нѣтъ. По крайней мѣрѣ по мнѣ этого не видно.

-- Кто были вашъ отецъ или дѣдъ: вояжёры или трапперы, или уроженцы Канады?

-- Они были изъ графства Пейкъ, въ Миссури.

Учитель продолжалъ съ сомнѣніемъ глядѣть на дядю Бена.

-- Но вѣдь васъ зовутъ Добни. Почему вы думаете, что ваше настоящее имя д'Обиньи?

-- А потому, что оно такъ пишется на письмахъ, которыя приходятъ ко мнѣ изъ Штатовъ. Вотъ, поглядите.

Онъ сталъ рыться въ карманахъ и въ концѣ концовъ досталъ старый кошелекъ, а изъ него вытащилъ смятый конвертъ и, тщательно разгладивъ его, сравнилъ съ своей подписью.

-- Вотъ, поглядите. Видите... д'Обиньи.

Учитель все еще колебался. Въ сущности въ этомъ не было ничего невозможнаго. Онъ припоминалъ другіе случаи такого же превращенія именъ среди калифорнійской эмиграціи. Но все же не могъ удержаться, чтобы не замѣтить: