Гдѣ же онъ?

Онъ уже давно уплылъ ловить раковъ.

Куда?

Напрасно объ этомъ спрашиваешь: теперь онъ не перевезетъ тебя.

Скажи только, куда онъ поплылъ?

Ну, когда хочешь знать; онъ по плылъ въ верхъ по рѣкѣ.

Прохожій пошелъ въ верхъ по рѣкѣ, a Ѳеона сердито къ своей работѣ.

Между тѣмъ Клиніасъ вынулъ свои сѣти; въ нихъ копышилось множество раковъ. Но ему казалось мало, ибо онъ ловилъ ихъ для Ѳеоны. Онъ хотѣлъ самъ войти въ воду, чтобы поискать ихъ подъ корнями изъ берега высунувшимися и подъ лежащими на днѣ рѣки камнями. Тутъ пришелъ прохожій и сказалъ:

"Прошу тебя, рыбакъ! перевезти меня черезъ рѣку. Вчера вечеромъ я былъ недалеко отъ этаго мѣста, и надѣялся тотчасъ переплыть на твоей лодкѣ; но я потерялъ дорогу и тоскливо бродилъ по здѣшней сторонѣ. Наступила мрачная ночь, блуждающій огонь завелъ меня въ глубокое болото, чтобы совсѣмъ не утонулъ, сказалъ я самому себѣ, ляжемъ лучше на голой землѣ; я положилъ себѣ котомку подъ голову, легъ и заснулъ. Но сонъ мой на сыромъ воздухъ былъ безпокоенъ. Такъ засталъ меня день. Поутру сегодня надобно было мнѣ съ ослабѣвшимъ тѣломъ выбираться изъ болотъ; теперь я такъ утомленъ, что едва могу нести свою котомку. Прошу тебя, рыбакъ! перевезти скорѣе черезъ рѣку; за то отъ всего сердца я щедро награжу тебя."

Тутъ, ослабѣвши, онъ сбросилъ свою котомку на землю. "Жалѣю о тебѣ, добрый человѣкъ!" сказалъ Клиніасъ "сядь на траву и отдохни, пока приготовлю тебѣ мѣсто въ моей лодкѣ. Видишь, какъ разбросаны мои сѣти, дай мнѣ уложить ихъ, потомъ мы тотчасъ переплывемъ черезъ рѣку." Клиніасъ укладывалъ сѣти, ставилъ корзинки съ раками въ воду подъ кустарникомъ, съ берега свѣсившимся, гдѣ рѣка была не глубока и текла по кремнямъ и песку, и разговаривалъ съ прохожимъ. Послѣдній между прочимъ сказалъ ему, что на другой сторонѣ на часъ пути отъ рѣки, есть y него прекрасная дача. Наконецъ рыбакъ позвалъ его въ лодку, и они поплыли.