Быть можетъ имъ не о чемъ было очень много толковать другъ съ другомъ. По крайней мѣрѣ свиданіе длилось не долго, и явившійся на звонъ колокольчика Томми получилъ приказаніе пригласить въ гостинную миссъ Чорчиль. Она сидѣла въ своей маленькой, холодной спальной, приложивъ щеку въ оконному стеклу и лѣниво слѣдя глазами за грязными воробьями на крышѣ.
Она тотчасъ же идетъ на зовъ. Когда она входитъ въ комнату, женихъ направляется въ ней на встрѣчу.
-- Я счастливъ, что могу сообщить вамъ,-- говоритъ онъ своимъ сухимъ, старческимъ голосомъ,-- ваша бабушка такъ добра, что объявила,-- она не видитъ препятствій къ нашему союзу.
-- Я говорила вамъ,-- отвѣчаетъ спокойно Белинда,-- я знала, что она можетъ безъ меня обойтись.
Слова ея просты и просто сказаны,-- безъ всякаго намека или подчеркиванья, но старая леди задѣта ими.
-- Дѣло совсѣмъ не въ томъ могу или не могу я обойтись безъ тебя,-- рѣзко замѣчаетъ она.-- Само собой разумѣется, что это будетъ утратой для нашей маленькой семьи, но я не имѣю права поддаваться личнымъ чувствамъ. Ты настолько уже взрослая дѣвушка, что сама можешь отвѣчать за себя. Ты совершеннолѣтняя. Въ подобныхъ дѣлахъ третье лицо не должно путаться; само собой разумѣется, если вы искренно расположены другъ къ другу...
Белинда вздрогнула.
-- Расположены! тутъ вопросъ вовсе не въ расположеніи!-- говоритъ она сосредоточеннымъ и низкимъ голосомъ, тяжело дыша.-- Я думала, что м-ръ Фортъ объяснилъ вамъ это; это un mariage de raison; мы вступаемъ въ бракъ потому, что можемъ быть полезны другъ другу. Неправда ли?-- обращается она къ нему.
-- Миссисъ Чорчиль такъ же хорошо знаетъ, какъ и вы,-- досадливо отвѣчаетъ онъ,-- что у меня нѣтъ основанія желать преувеличенныхъ выраженій привязанности.
-- Хорошо; я предоставляю вамъ самимъ переговорить обо всемъ этомъ,-- говоритъ миссисъ Чорчиль поспѣшно, захвативъ свою работу и направляясь въ двери, чтобы уклониться, какъ она это дѣлала всю жизнь, отъ сцены, грозящей стать непріятной.