Можно подумать, что эта фраза ей понравилась.

Снова наступаетъ пауза, въ продолженіе которой глаза Белинды устремлены въ лицо ея жениха съ холоднымъ ожиданіемъ.

-- Еслибы равнодушіе, выражаемое вами относительно срока, не придавало мнѣ смѣлости,-- говоритъ онъ наконецъ,-- то я не рѣшился бы просить назначить нашу свадьбу на десятое будущаго мѣсяца.

-- А раньше нельзя?-- спрашиваетъ Белинда коротко.

Онъ глядитъ на нее съ нескрываемымъ удивленіемъ. Неужели въ этой семьѣ ему суждено встрѣчать или искреннія проволочки, или неженственную торопливость?

Белинда видитъ и понимаетъ смыслъ его взгляда, но не опускаетъ глазъ передъ нимъ; щеки ея не краснѣютъ.

-- По моему разъ дѣло рѣшено, его не слѣдуетъ откладывать въ долгій ящикъ,-- говоритъ она съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ, идущимъ въ разрѣзъ съ тѣмъ мертвымъ спокойствіемъ, которое она передъ тѣмъ высказывала.-- Я ненавижу проволочки.

-- Я боюсь,-- отвѣчаетъ онъ смущеннымъ и не особенно довольнымъ тономъ,-- что мои обязательства не позволятъ мнѣ ускорить свадьбу. Я думаю, что если мы назначимъ ее на десятое января, то въ нашемъ распоряженіи будутъ цѣлыхъ двѣ недѣли для того, чтобы приготовиться къ предстоящему путешествію...

-- Путешествію!-- перебиваетъ она его почти грубо.-- Какому путешествію? неужели вы разумѣете свадебную поѣздку (съ неописаннымъ отвращеніемъ въ голосѣ). Къ чему намъ путешествовать? отчего намъ не отправиться прямо въ Оксфордъ?

-- Мнѣ очень непріятно идти противъ вашего желанія,-- сухо возражаетъ онъ,-- но не говоря уже о томъ, что у меня сдѣлали всѣ необходимыя распоряженія на этотъ счетъ, и мой врачъ, кромѣ того, совѣтуетъ мнѣ перемѣну воздуха, для того, чтобы успѣшнѣе отдохнуть отъ напряженныхъ занятій въ Оксфордѣ.