Въ голосѣ ея слышится такая усталость и отвращеніе, что глаза сестры снова вопросительно устремляются на нее. Но на этотъ разъ Белинда не даетъ ей опомниться и вталкиваетъ ее въ четвертую комнату.

-- А вотъ это твоя комната,-- говоритъ она съ улыбкой, снова озарившей ея лицо, какъ и тогда, когда она встрѣтила сестру, и совершенно преобразившей ея обычно-мрачную физіономію.

-- Неправда ли, хорошо пахнетъ?

-- Да ты пожертвовала мнѣ всѣми своими цвѣтами,-- кричитъ Сара, хороня свое личико въ вазѣ съ только-что нарѣзанными нарцисами.-- Я не видѣла совсѣмъ цвѣтовъ въ гостиной.

-- М-ръ Фортъ не любитъ запаха цвѣтовъ,-- возражаетъ Белинда.

Она произнесла это покорнымъ, спокойнымъ тономъ, не какъ жалобу, а какъ простое заявленіе.

-- Онъ, кажется, много чего не любитъ,-- замѣчаетъ Сара сухо.

Белинда оставляетъ это замѣчаніе безъ отвѣта.

II.

Сегодня пообѣдали у Фортовъ рано и на-скоро. Обѣ сестры стояли у запертого окна гостиной, припавъ носомъ въ стеклу.