Въ голосѣ ея слышится такая усталость и отвращеніе, что глаза сестры снова вопросительно устремляются на нее. Но на этотъ разъ Белинда не даетъ ей опомниться и вталкиваетъ ее въ четвертую комнату.
-- А вотъ это твоя комната,-- говоритъ она съ улыбкой, снова озарившей ея лицо, какъ и тогда, когда она встрѣтила сестру, и совершенно преобразившей ея обычно-мрачную физіономію.
-- Неправда ли, хорошо пахнетъ?
-- Да ты пожертвовала мнѣ всѣми своими цвѣтами,-- кричитъ Сара, хороня свое личико въ вазѣ съ только-что нарѣзанными нарцисами.-- Я не видѣла совсѣмъ цвѣтовъ въ гостиной.
-- М-ръ Фортъ не любитъ запаха цвѣтовъ,-- возражаетъ Белинда.
Она произнесла это покорнымъ, спокойнымъ тономъ, не какъ жалобу, а какъ простое заявленіе.
-- Онъ, кажется, много чего не любитъ,-- замѣчаетъ Сара сухо.
Белинда оставляетъ это замѣчаніе безъ отвѣта.
II.
Сегодня пообѣдали у Фортовъ рано и на-скоро. Обѣ сестры стояли у запертого окна гостиной, припавъ носомъ въ стеклу.