-- Благодарна? разумѣется, да!
Она встаетъ со стула и прохаживается по дорожкѣ. Быть можетъ, перемѣнивъ положеніе, она скорѣе отдѣлается отъ опьяняющаго дѣйствія предъидущей бесѣды.
-- Ты, кажется, ни слова ни слышала изъ того, что я тебѣ сказала,-- говоритъ Сара, подозрительно взглядывая на обоихъ виновныхъ.
-- Не слышала?-- повторяетъ Белинда съ лихорадочной веселостью,-- будто бы? Суди сама, слышала я или нѣтъ! Меня собираются катать по рѣкѣ, угощать кэкомъ и элемъ и препроводятъ домой при лунномъ свѣтѣ. Ну, что ты скажешь?
-- Развѣ это не восхитительная мысль? и развѣ ты намъ не благодарна?-- кричитъ Сара, успокоиваясь и развеселяясь.
-- Восхитительная, въ самомъ дѣлѣ!-- отвѣчаетъ миссисъ Фортъ, все съ той же напускной веселостью.-- Я была бы очень рада, я такъ люблю быть на водѣ, только...
Она внезапно умолкаетъ и непокорный взглядъ невольно обращается въ ту сторону, гдѣ находится Райверсъ. Онъ тоже всталъ и стоитъ поодаль, явно позабытый, исключенный изъ этой веселой программы.
-- Только Менандеръ, должно быть, мѣшаетъ,-- говоритъ Сара, дѣлая гримасу;-- право, въ его годы онъ могъ бы обойтись безъ постороннихъ услугъ въ продолженіе одного какого-нибудь дня.
-- Нѣтъ, не Менандеръ,-- возражаетъ Белинда съ смущеніемъ,-- завтра, какъ нарочно, у меня праздникъ. М-ръ Фортъ уѣзжаетъ въ Лондонъ на цѣлый день, чтобы предсѣдательствовать въ археологическомъ собраніи.
-- Ну, такъ въ чемъ же дѣло?-- допытывается Сара, глядя на сестру такъ пристально, что та конфузится.