Время какъ разъ послѣ завтрака и она сидитъ за столомъ, передъ раскрытымъ пюпитромъ, на которомъ лежатъ разныя бумаги и въ числѣ ихъ счетъ изъ гостинницы. Обычная ясность духа измѣнила ей. Содержатель гостинницы только-что вышелъ изъ комнаты.
-- Такъ какъ мы въ родствѣ, то трудно объяснятъ всѣмъ и каждому, что мы не отвѣтственны за его эксцентричности,-- продолжаетъ миссисъ Чорчиль съ усиливающейся досадой.
-- Небо такъ, очевидно, создало васъ другъ для друга, что никакъ нельзя разубѣдить ихъ въ томъ, что вы не мужъ и жена,-- говоритъ Сара веселымъ голосомъ, стоя у окна.-- Я видѣла недовѣріе въ глазахъ содержателя гостинницы, когда вы такъ старательно объясняли ему, что онъ вашъ внукъ; онъ очевидно дивился, зачѣмъ вы говорите такую явную и вздорную неправду.
-- Онъ споритъ изъ-за всякаго гроша, я увѣрена, что они охотно заплатили бы ему, только бы онъ уѣхалъ,-- продолжаетъ миссисъ Чорчиль, съ негодованіемъ.-- Кончится тѣмъ, что онъ насъ выживетъ отсюда! Ахъ! Белинда, душа моя, ты здѣсь? прости пожалуйста, но слово не воробей: вылетитъ -- не поймаешь, и ты, право, входишь въ комнату точно тѣнь какая, такъ что и не услышишь.
-- Не безпокойтесь,-- успокоиваетъ ее Белинда, хотя лицо у ней горитъ.-- Я постараюсь на будущее время входить съ большимъ шумомъ; а теперь думаю будетъ лучше, если я уйду.
Говоря это, она направляется къ двери, тихо затворяетъ ее за собой и рѣшительными шагами взбирается вверхъ по лѣстницѣ на чердакъ своего супруга.
Она застаетъ его за такимъ до точно занятіемъ, какъ и бабушку. По крайней мѣрѣ передъ нимъ тоже лежатъ бумаги и счетъ.
-- Я готовился призвать васъ на помощь,-- говоритъ онъ, взглядывая на нее въіу минуту, какъ она входитъ.-- Я желалъ спросить васъ о нѣкоторыхъ статьяхъ въ этомъ счетѣ, такъ какъ лично не имѣю о нихъ ни малѣйшаго понятія. Вотъ здѣсь, 15 числа показаны двѣ почтовыхъ марки; бутылка воды аполлинарисъ -- 18 и конверты -- 19. Дѣйствительно вы брали все это или оно попало въ счетъ, только благодаря невниманію содержателя гостинницы и въ такомъ случаѣ я взыщу съ него за такую преступную небрежность.
-- Я нисколько не сомнѣваюсь, что счетъ вѣренъ, да и не все ли равно.
-- По моему мнѣнію, вовсе не все равно; вы, надѣюсь, не позабыли того, что было вчера, и можете по крайней мѣрѣ сообщить мнѣ: приказывали ли вы подать себѣ бутылку зельтерской воды?