Шпицъ поднимается съ холоднаго паркета и, потягиваясь съ просонковъ, направляется къ Сарѣ и осторожно вскакиваетъ въ ней на колѣни, гдѣ и укладывается съ глубокимъ медленнымъ вздохомъ.
-- Судя по виду, нельзя думать чтобы твой пріятель былъ dans les bougies,-- продолжаетъ Сара великодушно, еще менѣе dans le... я не знаю какъ по-французски искусственное удобреніе!-- Какъ однако бабушка мало позаботилась о нашемъ образованіи?
Но Белинда не слушаетъ ее. Она приподняла голову и лицо ея просіяло. Ея тонкій слухъ уловилъ шаги въ передней, хотя даже самый шпицъ еще не услышалъ ихъ,-- шаги, которые она сразу отличаетъ отъ тяжелаго топанья служанки Густель.
-- Ахъ, это вы?-- говоритъ Сара не особенно привѣтливо, поднимаясь съ полу въ то время, какъ маленькій англійскій пажъ, раздѣляющій вмѣстѣ съ Густель хлопоты по хозяйству, вводитъ Райверса.
Она презрительно подаетъ ему два пальца.
Стоитъ ли подавать даже и два пальца человѣку, который беретъ ихъ такъ, какъ если бы это были какія-то палки. Она могла бы подать ему всѣ десять пальцевъ или ни одного, онъ бы этого не замѣтилъ. Глаза его устремлены на ту, которая всю ночь преслѣдовала его въ радужныхъ сновидѣніяхъ, и радостно вопрошаетъ: неужели это она сама на-яву и живая.
-- Быть можетъ, вы поможете намъ,-- говорятъ Сара съ невиннымъ взглядомъ.-- Мы только-что соображали, какъ по-французски искусственное удобреніе?
Онъ не слышитъ. Рука Белинды въ его рукѣ и зажигаетъ его кровь, а счастливые глаза утопаютъ въ ея неменѣе счастливомъ взглядѣ. Но Белинда слышитъ.
-- Сара говоритъ съ вами,-- поспѣшно и тихо замѣчаетъ она.
Онъ вздрагиваетъ и неохотно поворачивается въ Сарѣ.