-- Мнѣ же онъ разсказалъ нѣкоторыя подробности, и утверждалъ очень положительно, что возвращаясь утромъ, онъ не разъ находилъ у себя опрокинутую мебель и даже открытые ящики.
-- И ты вѣришь этой сказкѣ?..
-- Вѣрю.
-- Правда ли это, или неправда, во всякомъ случаѣ, Жюльенъ напрасно разсказываетъ такія невѣроятныя вещи.
-- Почему же не разсказать, если онѣ его оправдываютъ.
-- Какъ ты не понимаешь, что разсказъ его компрометируетъ мадемуазель де-Кальпренедъ.
-- Она выше всякой клеветы.
-- Согласенъ съ тобою, но во всякомъ случаѣ помѣщеніе, въ которое всякій входитъ свободно, какъ въ любой трактиръ, не совсѣмъ приличное жилище для молодой дѣвушки. Да ты не волнуйся! во всей этой безсмыслицѣ нѣтъ слова правды. Жюльенъ выдумываетъ всю эту чепуху, чтобы отвлечь подозрѣніе. Утопающій хватается и за соломенку.
-- Но справедливо ли, скажи, безусловно отвергать его разсказъ, безъ всякаго разслѣдованья? горячо возразилъ Дутрлезъ.
-- Да ты подумай: къ чему бы этому ночному шатну забираться въ квартиру графа? Вѣдь безсмысленно же путешествовать но чужимъ квартирамъ безъ всякой цѣли, рискуя попасться хозяину. А самъ Жюльенъ утверждаетъ, что пропажи у себя онъ ни разу не замѣчалъ. Да и что у нихъ украсть-то? Вѣдь всѣмъ же извѣстно, что къ кошелькѣ у Кальпренедовъ далеко не густо. Изъ всего вашего дома, уже если забираться къ кому, такъ именно къ Матапану.