-- Онъ мѣтитъ не на него вовсе.
-- Да, помню твое предположеніе, что онъ сватался за мадемуазель Арлету, только я этого не допускаю -- слишкомъ нелѣпо. Вотъ, еслибъ мнѣ можно было какъ нибудь съ нимъ сойтись, я бы навѣрно угадалъ, что ему нужно. Для перваго знакомства я бы спросилъ у него о здоровьи морскаго разбойника, котораго встрѣтилъ вчера въ Елисейскяхъ поляхъ. А интересно знать, признается ли баронъ въ своей дружбѣ съ такимъ негодяемъ. Надо сообщить брату, каковы друзья у богатаго домовладѣльца.
-- Конечно надо, и чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Я часто думалъ, что у Матапана не одно преступленье на совѣсти, если только есть у него совѣсть. Вотъ почему я считаю его способнымъ устроить самую адскую интригу на гибель Жюльена.
-- Если это онъ подбросилъ свое ожерелье въ квартиру Кальпренедовъ, наша ночная экспедиція ни къ чему не послужить: зачѣмъ ему возвращаться въ комнату Жюльена. Но я этому не вѣрю. Что, у Кальпренедовъ есть еще другіе враги въ вашемь домѣ?
-- Есть ли у нихъ враги? Да я одинъ изъ всѣхъ жильцовъ люблю ихъ. Ты должно быть, забылъ все, что я тебѣ разсказывалъ передъ нашей дверью, въ тотъ злополучный вечеръ, минуть за пять до моего проклятаго ночнаго приключенья.
-- Совсѣмъ не забылъ. Ты говорилъ, что всѣ Бурлеруа завидуютъ графу де-Кальпренеду, въ его аристократизмѣ, что же касается Бурлеруа сына, онъ, кажется, достаточно доказалъ свое нерасположеніе къ Жюльену.
-- А нашъ привратникъ, отвратительный Маршфруа, достойный служитель подлаго Матапана, развѣ, ты думаешь, онъ любитъ жильцовъ втораго этажа?
-- Да, и дочка его, полагаю, ихъ не долюбливаетъ, не даромъ же она живетъ благодѣяніями стараго Бурлеруа: выходитъ, что у нихъ по всемъ домѣ одни только враги. Ты, кажется, сказалъ, что Маршфруа масонъ къ тому же?
-- Да, и даже не изъ мелкихъ сошекъ по ихъ іерархіи.
-- Стало быть, ему хорошо знакомы мистеріи масонскихъ пріемовъ, въ ложѣ онъ долженъ быть мастеръ на разные фокусы и ночныя продѣлки.