-- Куда?

-- А туда, куда и повезу тебя на прекрасномъ маленькомъ пароходѣ, который будетъ состоять подъ моей командой. Покатаемся около Бретанскимъ береговъ.

-- Это было бы прекрасно, но...

-- Что еще?... Понимаю, ты боишься, что мадемуазель Арлета будетъ недовольна твоимъ внезапнымъ отъѣздомъ. Даю тебѣ слово, что она охотно благословитъ тебя на путешествіе со мною. Что-жь, согласенъ?

-- Я ни на что болѣе не надѣюсь, грустно отвѣчалъ Дутрлезъ. У меня остался одинъ ты и твоя дружба.-- Ѣду охотно вмѣстѣ съ тобою.

-- Вотъ и прекрасно! Завтра я переговорю еще съ нашимъ милымъ графомъ и окончательно увижу, на сколько удобоисполнимо его предпріятіе, а до тѣхъ поръ не спрашивай у меня подробностей. Завтра мы будемъ вмѣстѣ обѣдать и ты все узнаешь. Теперь, дай ка мнѣ сигаръ и отправляйся въ свою спальню: я здѣсь отлично устроюсь на ночь.

XI.

-- Пароходикъ не изъ дурныхъ ходоковъ, говорилъ Жакъ де-Куртомеръ Альберу Дутрлезу, стоя съ нимъ на рубкѣ у рулеваго колеса, въ одинъ изъ ясныхъ январскихъ дней, если только январскій день можетъ быть ясенъ у береговъ Бретани

-- Да, отличный, мы танцуемъ какъ одурѣлыя козы, отвѣтилъ Альберъ, цѣпляясь обѣими руками за поручни, чтобы не упасть отъ сильной качки.

-- Экъ тебя разбираетъ, а все-таки морской болѣзни нѣтъ: стало быть и отлично.