-- Куда?
-- А туда, куда и повезу тебя на прекрасномъ маленькомъ пароходѣ, который будетъ состоять подъ моей командой. Покатаемся около Бретанскимъ береговъ.
-- Это было бы прекрасно, но...
-- Что еще?... Понимаю, ты боишься, что мадемуазель Арлета будетъ недовольна твоимъ внезапнымъ отъѣздомъ. Даю тебѣ слово, что она охотно благословитъ тебя на путешествіе со мною. Что-жь, согласенъ?
-- Я ни на что болѣе не надѣюсь, грустно отвѣчалъ Дутрлезъ. У меня остался одинъ ты и твоя дружба.-- Ѣду охотно вмѣстѣ съ тобою.
-- Вотъ и прекрасно! Завтра я переговорю еще съ нашимъ милымъ графомъ и окончательно увижу, на сколько удобоисполнимо его предпріятіе, а до тѣхъ поръ не спрашивай у меня подробностей. Завтра мы будемъ вмѣстѣ обѣдать и ты все узнаешь. Теперь, дай ка мнѣ сигаръ и отправляйся въ свою спальню: я здѣсь отлично устроюсь на ночь.
XI.
-- Пароходикъ не изъ дурныхъ ходоковъ, говорилъ Жакъ де-Куртомеръ Альберу Дутрлезу, стоя съ нимъ на рубкѣ у рулеваго колеса, въ одинъ изъ ясныхъ январскихъ дней, если только январскій день можетъ быть ясенъ у береговъ Бретани
-- Да, отличный, мы танцуемъ какъ одурѣлыя козы, отвѣтилъ Альберъ, цѣпляясь обѣими руками за поручни, чтобы не упасть отъ сильной качки.
-- Экъ тебя разбираетъ, а все-таки морской болѣзни нѣтъ: стало быть и отлично.