-- Нашелъ, во первыхъ, одинадцать не тронутыхъ сундуковъ съ золотомъ, двѣнадцатый за половину опорожненный, видѣлъ... бррр... ужасно тяжелое зрѣлище! И онъ разсказалъ Дутрлезу объ находкѣ трупа водолаза.

-- Вотъ и объясненье разбитаго сундука, отвѣтилъ Альберъ, но кто можетъ быть этотъ воръ особаго рода? Знаешь что мнѣ пришло въ голову... не мой ли вчерашній англичанинъ, я что-то не очень вѣрю ею страсти къ устрицамъ.

-- Ну, какъ бы то ни было, а надо заняться трупомъ этого господина.

-- Надо сперва еще его вытащить.

-- На счетъ этого я посовѣтуюсь съ моимъ водолазомъ.

-- Капитанъ, сказалъ подошедшій водолазъ, наши молодцы выловили конецъ веревки, которая, по всѣмъ вѣроятіямъ, привязана къ поясу того, котораго мы видѣли подъ водою.

-- Мы его вытащимъ, любезный другъ, это его не воскреситъ, положимъ, но мы все-таки узнаемъ, что это за гусь, и откуда явился.

-- Навѣрно не изъ нашихъ Бретанцевъ; у насъ въ артелѣ такими дѣлами не занимаются, гордо отвѣтилъ старшій.

По командѣ Куртомера четыре сильныхъ матроса принялись тащить веревку, поймавъ конецъ которой, они втащили его на шлюпку. Жакъ и Дутрлезъ нетерпѣливо слѣдили за ихъ работой, такъ хотѣлось имъ узнать скорѣе, кѣмъ окажется человѣкъ, заплатившій жизнью за покушеніе обокрасть графа де-Кальпренеда.

-- Капиталъ, сказалъ матросъ, стоявшій позади ихъ, видите вы лодку старика Тинека, выходящаго изъ бухты. Онъ держитъ руль на Зеленой островъ, мнѣ сдается, что онъ везетъ кого нибудь на нашу яхту. Вѣдь это онъ всегда катаетъ на морѣ господъ пріѣзжающихъ въ Портсаль купаться.