Это было во время карнавала. Иностранцевъ было множество: народъ веселился съ утра до ночи, но я ничего не видалъ и не чувствовалъ: сердце мое закрылось для всѣхъ ощущеніи: одна любовь, любовь безнадежная наполняла его, и воображеніе мое занималось одною Миссъ Кларою. Я блуждалъ, какъ въ лѣсу, между толпами народа, съ грустью выходилъ со двора, съ грустью возвращался домой.
Однажды я встрѣтилъ знакомаго мнѣ музыканта. Онъ, не зная моего несчастія, изъявилъ мнѣ свое удивленіе, что не видитъ меня въ домѣ Сира Блексфильда, который находится здѣсь къ своимъ семействомъ, и прибавилъ, что Миссъ Клара вскорѣ выйдетъ за-мужъ за земляка своего, пріѣхавшаго нарочно для этого изъ Англіи. Не знаю, примѣтилъ ли музыкантъ мое смущеніе; онъ долго говорилъ что-то и вывелъ меня изъ забвенія окончаніемъ своей рѣчи, упомянувъ о мѣстѣ жительства Сира Блексфильда и Лорда Эстерна, жениха Миссъ Клары.
Я немедленно побѣжалъ къ счастливому жениху. Лордъ Эстернъ одѣвался и извинился, что принялъ меня въ халатѣ. Я былъ въ такомъ положеніи, что онъ началъ разговоръ со мною вопросомъ, не болѣнъ ли я.
--"Болѣнъ, очень болѣнъ," отвѣчалъ я: "но въ жизни нѣтъ для меня лекарства." Лордъ Эстернъ посмотрѣлъ на меня съ безпокойствомъ, и позвалъ своего камердинера.-- "Вы женитесь на Миссъ Кларѣ Блексфильдъ?" спросилъ я.-- "Да." -- "Вы любите ее?" -- "Этотъ вопросъ лишній." -- "Любитъ ли она васъ?"
-- "Это мы увидимъ." -- Тогда я вынулъ изъ кармана письмо Миссъ Клары и подалъ его Лорду Эстерну. "Милостивый Государь!" примолвилъ я: "вы видите мое положеніе: я люблю Миссъ Клару болѣе моей жизни, и рѣшился умереть или...." -- "Понимаю," сказалъ Лордъ Эстернъ: "вы хотите драться со мною. Это напрасно. Я не боюсь поединка, но почитаю это дѣломъ безразсуднымъ. Коли я убью васъ, я этимъ не пріобрѣту любви Миссъ Клары; если вы убьете меня, вы не будете счастливымъ. Миссъ Клара любитъ васъ, этого довольно: я освобождаю отца ея отъ даннаго мнѣ слова, и самъ берусь быть сватомъ вашимъ -- позвольте мнѣ одѣться; поѣдемъ вмѣстѣ." -- Трудно вообразить мою радость; въ восторгѣ я хотѣлъ броситься на шею великодушному Англичанину -- но онъ удержалъ меня и пожалъ только мою руку, примолвивъ: "будемъ друзьями: вы достойны того, когда умѣли пріобрѣсть любовь Миссъ Клары".
Какъ изобразить радость и удивленіе семейства Блексфильда, когда Лордъ Эстернъ представилъ меня, и объявилъ о своемъ великодушномъ намѣреніи! Истинная радость, равно какъ и печаль, скупа на слова, и тѣ только находятъ много словъ для изъясненія своихъ ощущеніи, которые никогда не были сильно растроганы.-- Чрезъ недѣлю назначили нашу свадьбу. Я былъ внѣ себя!...
На третій день послѣ нашего свиданія, Миссъ Клара захотѣла видѣть народныя увеселенія. Положено было ѣхать верхомъ: Лордъ Эстернъ и я провожали ее. Проѣзжая но берегу Тибра, Миссъ Клара увидѣла толпу народа, и, желая узнать причину сего собранія, поскакала въ Галопъ: мы послѣдовали за него. Вдругъ лошадь ея испугалась чего-то, и закусивъ поводья, понеслась стрѣлою. Вопль несчастной поразилъ мои слухъ и сердце. Опасность моей невѣсты лишила меня присутствія духа: я поскакалъ за нею, старался опередить, удержать бѣшеную лошадь, и еще болѣе подстрекалъ се къ бѣгу этимъ средствомъ. Наконецъ мнѣ удалось поровняться съ нею, и въ ту самую минуту, когда я нагнулся, чтобы схватить за поводья, лошадь Миссъ Клары бросилась въ сторону, песчаный берегъ обрушился, она съ всадницею -- упала въ Тибръ -- и Миссъ Клара скрылась въ волнахъ...
Я проснулся -- на столикѣ, возлѣ моей постели, стояла нагорѣвшая свѣча и лежалъ листокъ Гамбургскихъ газетъ, въ которомъ было сказано объ изверженіи Везувія, а на другой страницѣ помѣщено извѣстіе объ утопшей въ Римѣ Англичанкѣ, которой я никогда не зналъ и не видалъ. Все прочее довершено разгоряченнымъ воображеніемъ. Потъ катился градомъ съ моего лица, и сердце сильно билось: образъ прелестной Англичанки, составившійся въ мечтахъ, носился предо мною, и я невольно воскликнулъ: гдѣ она? гдѣ призракъ моего счастія!
Ѳ. Б.
"Сѣверная Пчела", No 10, 1826