Замѣтно было, что и сквайръ съ своей стороны былъ также растроганъ. Вмѣсто того, чтобъ итти прямо и, какъ слѣдуетъ джентльмену, дѣлать, съ привѣтливой улыбкой, учтивые поклоны, онъ склонилъ немного голову, и щоки его покрылись легкимъ румянцемъ стыдливости; и въ то время, какъ онъ приподнималъ свою голову и съ нѣкоторой робостью поглядывалъ на обѣ стороны, его взоръ встрѣчался съ дружелюбными взорами поселянъ, въ которыхъ выражалось столько трогательнаго и вмѣстѣ съ тѣмъ искренняго чувства, что сквайръ, по видимому, взорами своими высказывалъ народу: "благодарю васъ отъ всего сердца за ваше расположеніе." Это выраженіе взоровъ сквайра такъ быстро и сильно отзывалось въ душѣ каждаго изъ поселянъ, что мнѣ кажется, еслибъ сцена эта происходила за дверьми церкви, то шествіе сквайра сопровождалось бы до самого дома громкими и радостными восклицаніями.
Едва только мистеръ Гэзельденъ вышелъ за церковную ограду, какъ его встрѣтилъ мистеръ Стирнъ и что-то на ухо началъ шептать ему. Во время этого шопота лицо сквайра становилось длиннѣе и цвѣтъ въ немъ перемѣнился. Поселяне, толпой выходившіе теперь изъ церкви, мѣнялись другъ съ другомъ робкими взглядами. Эта зловѣщая встрѣча и таинственный разговоръ сквайра съ его управляющимъ въ одну минуту уничтожили все благодѣтельное дѣйствіе поучительнаго слова пастора. Сквайръ съ гнѣвомъ ударилъ въ землю своей тростью.
-- Въ тысячу разъ было бы лучше, еслибъ ты сказалъ мнѣ, что у моей любимой лошади открылся сапъ! воскликнулъ онъ въ полголоса, но съ сильнымъ негодованіемъ.-- Прибить въ Гэзельденѣ и оскорбить молодого джентльмена, который пріѣхалъ навѣстить моего сына! да гдѣ это видано?! Знаете ли, сэръ, что этотъ молодой джентльменъ мой родственникъ? знаете ли, что его бабушка носила фамилію Гэзельденовъ? Да! Джемима совершенно справедлива: теперь я вѣрю, вѣрю, что скоро будетъ свѣта преставленіе! Ты сказалъ, что Ленни Ферфильдъ въ колодѣ! Но что скажетъ на это мистеръ Дэль? и еще послѣ такой удивительной рѣчи! Что скажетъ добрая вдова? ты забылъ; что бѣдный Маркъ умеръ почти на моихъ рукахъ! Нѣтъ, Стирнъ, у тебя каменное сердце! Ты просто закоснѣлый, бездушный злодѣй!... И кто далъ тебѣ право сажать въ колоду ребенка, или кого бы то ни было, безъ всякаго суда, приговора или безъ письменнаго на это приказанія? Пошелъ, клеветникъ, сію минуту освободи мальчика, пока никто еще не видѣлъ его; бѣги бѣгомъ, или я тебѣ....
Трость сквайра поднялась на воздухъ при послѣднемъ словѣ, и въ глазахъ его засверкалъ огонь. Мистеръ Стирнъ хотя и не бѣжалъ бѣгомъ, но шелъ весьма быстро. Сквайръ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ назадъ и снова взялъ подъ руку свою жену.
-- Сдѣлай милость, сказалъ онъ:-- займи на нѣсколько минутъ мистера Дэля, а я между тѣмъ поговорю съ поселянами. Мнѣ нужно, непремѣнно нужно удержать ихъ на мѣстѣ.... но какимъ образомъ? рѣшительно не знаю!
Эти слова долетѣли до Франка, и онъ не замедлилъ явиться съ совѣтомъ.
-- Дайте имъ пива, сэръ.
-- Пива! въ воскресенье! Стыдись, Франкъ! вскричала мистриссъ Гэзельденъ.
-- Замолчи, Гэрри! ты ничего не знаешь.-- Спасибо тебѣ, Франкъ, сказалъ сквайръ, и лицо его сдѣлалось такъ ясно, какъ было ясно голубое небо.
Не думаю, право, чтобъ самъ Риккабокка вывелъ его такъ легко изъ столь затруднительнаго положенія, какъ вывелъ неопытный Франкъ.