-- Но скажите на милость, какимъ образомъ попали вы въ мою новую колоду? спросилъ сквайръ, поправляя свои волосы.

-- Очень просто, мой добрый сэръ.-- Вы знаете, что Плиній Старшій попалъ въ кратеръ горы Этны.

-- Неужели? да зачѣмъ же это?

-- Полагаю, затѣмъ, чтобъ узнать на опытѣ, что такое кратеръ, отвѣчалъ Риккабокка.

Сквайръ разразился хохотомъ.

-- Значитъ и вы попали въ колоду, чтобъ узнать ея дѣйствія на опытѣ.-- Теперь я нисколько не удивляюсь тому: не правда ли, что прекрасная колода? продолжалъ сквайръ, бросая умильный взглядъ на предметъ своей похвалы.-- Въ такой колодѣ хоть кому такъ не стыдно показаться.

-- Не лучше ли намъ уйти отсюда подальше? сказалъ мистеръ Дэль, довольно сухо: -- это вѣдь сію минуту соберется сюда цѣлая деревня и будетъ смотрѣть на насъ съ такимъ же точно изумленіемъ, съ какимъ мы за минуту смотрѣли на нашего доктора. Но что сдѣлалось съ моимъ Ленни Ферфильдомъ? Я рѣшительно не могу понять, что такое случилось здѣсь. Конечно, вы не скажете, что добрый Ленни, котораго, мимоходомъ замѣтить, не было и въ церкви сегодня, провинился въ чемъ нибудь и навлекъ на себя наказаніе?

-- Да, что-то похоже на это, возразилъ сквайръ.-- Стирнъ! послушай, Стирнъ!

Но Стирнъ пробрался сквозь чащу кустарниковъ и скрылся изъ виду. Такимъ образомъ, предоставленный собственнымъ своимъ повѣствовательнымъ способностямъ, мистеръ Гэзельденъ разсказалъ все, что сообщилъ ему его управляющій: онъ разсказалъ о нападеніи на Рандаля Лесли и необдуманномъ наказаніи, учиненномъ мистеромъ Стирномъ, выразилъ собственное свое негодованіе за нанесенное оскорбленіе его молодому родственнику, и великодушное желаніе избавить Ленни отъ дальнѣйшаго униженія со стороны цѣлаго прихода.

Мистеръ Дэль, видѣвшій теперь въ опрометчивомъ поступкѣ сквайра касательно раздачи пива поселянамъ весьма извинительную причину, взялъ сквайра за руку.