-- Мнѣ кажется, это поле гораздо бы лучше было оставить подъ траву: оно такъ близко къ городу, сказалъ онъ.

-- Безъ всякаго сомнѣнія, отвѣчалъ Ричардъ: -- но надобно сказать, что здѣшній народъ во всемъ назади. Видишь ли ты вонъ этотъ большой паркъ, вонъ что тамъ, на другой сторонѣ дороги? Мнѣ кажется, то мѣсто болѣе удобно для посѣва, а не для травы; но тогда что же сталось бы съ оленями милорда? Эти милорды совсѣмъ не обращаютъ вниманія на агрономію.

-- Однако, вѣдь не вашъ же милордъ засѣялъ это поле рожью? сказалъ Леонардъ, съ улыбкой.

-- Что же ты заключаешь изъ этого?

-- То, что каждый человѣкъ долженъ заботиться о своей собственной землѣ, сказалъ Леонардъ съ быстротою, которую онъ усвоилъ отъ доктора Риккабокка.

-- Ты, я вижу, малый умный, сказалъ Ричардъ: -- когда нибудь мы поговоримъ объ этомъ предметѣ подробнѣе.

Домъ мистера Эвенеля былъ уже передъ глазами.

-- Ты можешь пройти теперь въ небольшую калиточку въ заборѣ, сказалъ Ричардъ.-- Пройди черезъ садъ, заверни за уголъ дома, и вонъ подлѣ того остриженнаго дуба ты очутишься у самого крыльца. Что съ тобой? неужели ты боишься итти туда?

-- Я здѣсь совершенно чужой человѣкъ.

-- Въ такомъ случаѣ, не хочешь ли, я провожу тебя? Я вѣдь сказалъ, что знаю этихъ стариковъ.