Проницательный умъ Ричарда въ одинъ моментъ предъусмотрѣлъ всю затруднительность подобнаго положенія. Несмотря на то, онъ смѣло и прямо шелъ къ мистриссъ М'Катьчлей, стоявшей почти подлѣ самой палатки, вмѣстѣ съ Помплеями и женою декана. Особы эти, замѣтивъ смѣлое шествіе Ричарда, начали колебаться.

-- Взгляните, какая дерзость! сказалъ полковникъ, углубляясь въ галстухъ: -- онъ идетъ сюда. Это низко, это ужасно! Что мы станемъ дѣлать теперь? Пойдемте прочь.

Но Ричардъ замѣтилъ это и заслонилъ имъ дорогу.

-- Мистриссъ М'Катьчлей, весьма серьёзно сказалъ онъ и въ то же время протянулъ къ ней руку: -- позвольте мнѣ просить васъ на три слова.

Бѣдная вдова не знала, что отвѣчать, что дѣлать. Мистриссъ Помплей украдкой дернула ее за рукавъ. Ричардъ стоялъ передъ ней съ протянутой рукой и пристально вглядываясь въ ея лицо. Она колебалась, впрочемъ, недолго и приняла протянутую руку.

-- Чудовищное безстыдство! вскричалъ полковникъ.

-- Не мѣшай, мой другъ, возразила мистриссъ Помплей.-- Повѣрь, что мистриссъ М'Катьчлей найдется, какъ отдѣлать этого вульгаріанца!

-- Сударыня, сказалъ Ричардъ, едва только удалились они на такое разстояніе, откуда слова ихъ не могли долетать до слуха Помплеевъ: -- я предоставляю вамъ оказать мнѣ величайшую милость.

-- Мнѣ?

-- Вамъ, и однѣмъ только вамъ. Вы имѣете большое вліяніе на всѣхъ эгихъ людей: одно слово ваше произведетъ то дѣйствіе, котораго я желаю. Мистриссъ М'Катьчлей, прибавилъ Ричардъ, такимъ торжественнымъ тономъ, который даже на самаго грубаго слушателя произвелъ бы сильное впечатлѣніе: -- позвольте мнѣ льстить себя надеждою, что вы имѣете ко мнѣ дружеское расположеніе, чего я не могу сказать о всѣхъ другихъ лицахъ, пирующихъ въ моемъ саду,-- согласитесь ли вы оказать мнѣ эту милость,-- да или нѣтъ?