Въ эту минуту поднявшійся внизу ужасный крикъ ясно говорилъ, что тамъ завязалась сильная ссора. Хозяйка дома поспѣшила внести туда свое благодѣтельное вліяніе.

Леонардъ, задумавшись, сѣлъ подлѣ окна. Здѣсь, подъ одной кровлей съ нимъ, находилось такое же одинокое созданіе, какъ и онъ самъ. Положеніе сироты было еще печальнѣе въ сравненіи съ его положеніемъ. У нея не было непоколебимаго сердца мужчины, чтобъ бороться съ судьбой своей, не было золотыхъ рукописей, которыя бы служили ей магическими словами къ пріобрѣтенію сокровище Алладина. Черезъ нѣсколько минутъ хозяйка дома снова явилась къ Леонарду, съ чайнымъ приборомъ, и Леонардъ не замедлилъ начать свои разспросы.

-- Такъ вы говорите, что у нея ни души нѣтъ родственниковъ? сказалъ онъ.-- Неужели и въ Лондонѣ нѣтъ никого, кто бы пріютилъ ее? Развѣ отецъ не сдѣлалъ передъ смертью никакихъ распоряженій?... Впрочемъ, можетъ статься, онъ и не могъ ихъ сдѣлать....

-- Точно такъ, сэръ. Онъ былъ въ памяти до послѣдней минуты. Когда я спросила его, нѣтъ ли у него чего нибудь на душѣ, онъ сказалъ, что есть. Я опять спросила его: "вѣрно, что нибудь насчетъ дочери?" Онъ отвѣчалъ мнѣ: "да" и, Склонивъ голову на подушку, тихо заплакалъ. Я не могла болѣе говорить съ нимъ, не могла видѣть эти тихія, но горячія слезы. Мужъ мой въ этомъ отношеніи потверже меня: "полноте плакать, мистеръ Дигби -- сказалъ онъ -- не унывайте: грѣшно! Не лучше ли написать что нибудь къ вашимъ друзьямъ.

"-- Къ друзьямъ -- сказалъ джентльменъ, такимъ тихимъ, печальнымъ голосомъ -- у меня одинъ только другъ, и къ нему я скоро отойду! Мнѣ нельзя взять ее съ собой!" При этомъ словѣ онъ внезапно вспомнилъ о чемъ-то, велѣлъ подать свое платье и долго искалъ въ карманахъ чьего-то адреса, но не могъ найти его. По видимому, онъ былъ очень забывчивый джентльменъ, и руки у него были такія неловкія, что изъ нихъ все валилось. Послѣ этого онъ вздохнулъ. "Позвольте -- сказалъ онъ -- позвольте! я совсѣмъ забылъ, что у меня не было его адреса. Все равно: потрудитесь написать къ лорду Лес...." Онъ сказалъ что-то похожее на имя лорда Лестера, но никто изъ насъ не разслышалъ этого имени. Онъ не могъ кончить своихъ словъ, потому что сильно закашлялся, и хотя черезъ нѣсколько минутъ онъ успокоился, узнавалъ всѣхъ насъ и свою маленькую дочь, кротко улыбался намъ до послѣдней минуты, но говорить не могъ ни слова.

-- Несчастный человѣкъ, сказалъ Леонардъ, утирая глаза.-- Но, вѣроятно, маленькая дѣвочка помнитъ имя, котораго не могъ кончить ея отецъ?

-- О, нѣтъ. Она говоритъ, что, должно быть, отецъ ея хотѣлъ назвать джентльмена, съ которымъ они не задолго передъ тѣмъ встрѣтились въ Паркѣ,-- который былъ очень внимателенъ къ ея отцу и дѣйствительно назывался лордомъ; но что имени его она не помнитъ, потому что всего только разъ и видѣла его; отецъ же въ послѣднее время вообще очень мало говорилъ съ нею. По ея словамъ, мистеръ Дигби надѣялся отъискать добрыхъ друзей въ Скрюстоунѣ и потому вмѣстѣ съ ней отправился туда изъ Лондона. Она полагаетъ, однако, что старикъ обманулся въ своихъ ожиданіяхъ, потому что въ тотъ же день отправился вмѣстѣ съ ней обратно въ Лондонъ. На дорогѣ онъ захворалъ и -- умеръ. Постойте! что это такое? Я думаю, что она не можетъ услышать насъ. Мы говоримъ, кажется, очень тихо. Ея комната подлѣ вашей, сэръ. Мнѣ послышалось, какъ будто она плачетъ. Слышите?

-- Ея комната подлѣ моей? Я ничего не слышу. Съ вашего позволенія, сударыня, передъ уходомъ отсюда, я поговорю съ ней. Скажите, пожалуста, осталось ли хоть сколько нибудь денегъ у ея отца?

-- Какже, сэръ, осталось нѣсколько совереновъ. Изъ нихъ заплатили за похороны, но и затѣмъ осталось столько, что можно свезти маленькую дѣвочку въ Лондонъ. Мужъ мой человѣкъ равнодушный, сэръ, однако, и тотъ жалѣетъ бѣдную сиротку; а ужь про себя я не хочу и говорить.

-- Позвольте мнѣ вашу руку, сударыня. Богъ наградитъ за это и васъ и вашего мужа.