-- Помилуйте! послѣ этого я смѣло могу назвать васъ ростовщикомъ! Я продалъ вамъ эту книгу за три шиллинга. Вѣдь это выходитъ, что вы намѣрены получить на нее полтораста процентовъ барыша.

-- Неужели вы ее продали мнѣ? сказалъ мистеръ Приккетъ, замѣтно колеблясь и выражая изумленіе.-- Ахъ, да! теперь помню. Но вѣдь я заплатилъ вамъ болѣе трехъ шиллинговъ. А два стакана грогу.... вы забыли?

-- Гостепріимство, сэръ, не должно быть продажнымъ. А если вы торгуете своимъ гостепріимствомъ, то не стоите того, чтобы имѣть этотъ экземпляръ. Я беру его обратно. Вотъ вамъ три шиллинга и еще шиллингъ въ придачу Впрочемъ, нѣтъ! вмѣсто этого шиллинга, я возвращу вамъ ваше угощеніе: при первой удобной встрѣчѣ со мной, вы получите два стакана грогу.

Мистеру Приккету не нравилась эта выходка; но онъ не сдѣлалъ никакого возраженія. Мистеръ Борлей сунулъ книги въ карманъ и повернулся разсматривать полки. Онъ сторговалъ старинную юмористическую книгу, разрозненный томъ комедій и анекдотовъ Десіума, заплатилъ за нихъ, положилъ въ другой карманъ и уже намѣренъ былъ выйти изъ лавки, какъ вдругъ увидѣлъ Леонарда, стоявшаго въ самыхъ дверяхъ.

-- Гм! Кто это такой? шопотомъ спросилъ онъ мистера Приккета.

-- Молодой и весьма умный помощникъ мой.

Мистеръ Борлей осмотрѣлъ Леонарда съ головы до ногъ.

-- Мы встрѣчались съ вами прежде, сэръ. Но теперь вы, кажется, какъ будто возвратились на Брентъ и ловите моего окуня.

-- Очень можетъ быть, отвѣчалъ Леонардъ:-- только съ той разницей, что леса моя натянута, но еще не оборвана, хотя окунь таскаетъ ее въ тростникѣ и прячется въ тинѣ.

Вмѣстѣ съ этимъ Леонардъ приподнялъ свою шляпу, слегка поклонился и ушелъ.