-- Конечно, какой -- старшей кузинѣ твоей матери, герцогинѣ Кнэрсборо, которую, изъ угожденія мнѣ, ты удостоилъ своимъ посѣщеніемъ; признаюсь, я въ восторгѣ, услышавъ, что лэди Мери тебѣ нравится.
-- Да, она прекрасно воспитана и прекрасно умѣетъ выказать свою надмѣнность, отвѣчалъ Гарлей; но, замѣтивъ на лицѣ своей матери неудовольствіе и смущеніе въ отцѣ, онъ прибавилъ серьёзнымъ тономъ: -- впрочемъ, она очень недурна собой.
-- Такъ вотъ что, Гарлей, сказалъ отецъ, забывая рѣзкое выраженіе сына: -- герцогиня, пользуясь преимуществомъ нашихъ родственныхъ связей, откровенно призналась мнѣ, что и ты въ свою очередь произвелъ на лэди Мери пріятное впечатлѣніе; лучше этой партіи желать не нужно, если только ты согласишься со мной, что пора тебѣ подумать о женитьбѣ. Что ты скажешь на это, Катринъ?
-- Фамилія Кнэрсборо является въ нашей исторіи до начала вражды Алой и Бѣлой розъ, сказала лэди Лэнсмеръ, съ видомъ снисхожденія къ своему супругу: -- въ лѣтописяхъ ея не было никакого позорнаго событія и гербъ не имѣетъ на себѣ ни одного темнаго пятна. Однакожь, согласитесь мой добрый лордъ, герцогинѣ не должно бы, кажется, начинать подобнаго предложенія первой, хотя бы оно относилось къ другу и родственнику?
-- Почему же? вѣдь мы люди стараго покроя, отвѣчалъ лордъ, съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ: -- притомъ же герцогини женщина свѣтская.
-- Надобно надѣяться, кротко замѣтила лэди Лэнсмеръ: -- что дочь герцогини не имѣетъ притязаніе на подобный эпитетъ.
-- Во всякомъ случаѣ, я бы не желалъ жениться на лэди Мери, даже и тогда, еслибъ всѣ остальныя женщины обратились въ обезьянъ! сказалъ лордъ л'Эстренджъ, нисколько не удерживая себя отъ горячности.
-- Праведное небо! вскричалъ графъ.-- Какія странныя выраженія! Скажите, пожалуста, сэръ, почему бы вы не женились на ней?
-- Я не могу сказать; мнѣ кажется, въ подобныхъ случаяхъ не должно быть никакихъ "почему". Впрочемъ, позвольте вамъ замѣтить, батюшка, вы не исполняете вашего обѣщанія.
-- Какимъ это образомъ?