-- Титуловъ? конечно, нѣтъ, сказала лэди Лэнсмеръ.-- Титулы не составляютъ главныхъ достоинствъ джентльмена.

-- Само собою, разумѣется, что нѣтъ, возразилъ графъ.-- У насъ, въ Британіи, есть множество прекраснѣйшихъ фамилій, которыя вовсе не имѣютъ титуловъ.

-- Титуловъ -- нѣтъ! повторила лэди Лэнсмеръ:-- но предковъ -- да.

-- О, мама, сказалъ Гарлей, съ самой грустной и самой спокойной улыбкой: -- кажется, суждено, чтобы мы никогда не соглашались. Первый изъ нашего рода былъ человѣкъ, которымъ мы болѣе всѣхъ другихъ гордимся; но скажите, кто были его предки? Красота, добродѣтель, скромность, умъ -- если для мужчины недостаточно этихъ качествъ для удовлетворенія его понятій о благородствѣ, то онъ до самой смерти останется рабомъ.

Вмѣстѣ съ этими словами Гарлей взялъ шляпу и пошелъ къ дверямъ.

-- Ты, кажется, самъ сказалъ: Noblesse oblige, сказала графиня, провожая его до порога:-- намъ больше ничего не остается прибавить.

Гарлей слегка пожалъ плечами, поцаловалъ руку матери, свистнулъ своего Нерона, дремавшаго подъ окномъ и испуганнаго внезапнымъ призывомъ, и вышелъ изъ комнаты.

-- Неужели онъ и въ самомъ дѣлѣ на той недѣлѣ ѣдетъ за границу? сказалъ графъ.

-- Такъ, по крайней мѣрѣ, онъ говоритъ.

-- Я боюсь, что для лэди Мери тутъ нѣтъ никакого шанса, снова началъ лордъ Лэнсмеръ, съ легкой, но печальной улыбкой.