-- Ушелъ домой. У него была маленькая сцена съ отцомъ, грубымъ деревенскимъ сквайромъ. Съ вашей стороны было бы весьма великодушно, еслибъ вы отправились къ нему побесѣдовать или взяли бы его съ собой въ другое мѣсто, повеселѣе его квартиры.
-- Неужели старый джентльменъ тиранилъ его? какой ужасный позоръ! Кажется, Франкъ нерасточителенъ и современемъ будетъ очень богатъ.... не правда ли?
-- Получитъ огромное наслѣдство, сказалъ Рандаль: -- прекрасное имѣнье, совершенно свободное отъ долговъ. Вѣдь онъ единственный сынъ у сквайра, прибавилъ Рандаль, отворачиваясь.
Между молодыми джентльменами начался ласковый и дружескій шопотъ, съ окончаніемъ котораго всѣ встали и отправились на квартиру Франка.
-- Клинъ въ деревѣ, сказалъ Рандаль про себя: -- въ самой сердцевинѣ этого дерева уже сдѣлана значительная трещина.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ.
ГЛАВА LXXI.
Гарлей л'Эстренджъ сидѣлъ подлѣ Гэленъ у рѣшотчатаго окна коттэджа въ Норвудѣ. На лицѣ Гэленъ показывался уже цвѣтъ возвращающагося здоровья; она съ улыбкой слушала Гарлея, говорившаго о Леонардѣ съ похвалой и о будущности Леонарда съ, свѣтлыми надеждами.
-- И такимъ образомъ, продолжалъ Гарлей: -- забывъ свои прежнія испытанія, счастливый въ своихъ занятіяхъ и слѣдуя по добровольно избранной карьерѣ,-- мы должны, милое дитя мое, съ удовольствіемъ разстаться съ нимъ.
-- Разстаться съ нимъ! воскликнула Гэленъ, и нѣжныя розы въ одинъ моментъ завяли на ея щекахъ.