Какъ бы то ни было, это былъ итальянецъ, происходившій изъ фамиліи, знаменитой въ итальянской исторіи. Впрочемъ, онъ какъ будто стыдился своего отечества и своего происхожденія и выдавалъ себя за гражданина всего свѣта. Хорошо, если бы въ свѣтѣ всѣ граждане похожи были на этого итальянца!
-- Однако, Джуліо, сказала Беатриче ди-Негра, по итальянски: -- допустимъ даже, что ты отъищешь эту дѣвицу, но можешь ли ты предполагать, что отецъ ея согласится на вашъ бракъ? Безъ всякаго сомнѣнія, тебѣ должна быть очень хорошо извѣстна натура твоего родственника?
-- Tu te trompes, ma soeur, отвѣчалъ Джуліо Францини, графъ ди-Пешьера, и отвѣчалъ, по обыкновенію, по французски -- tu te trompes:-- я зналъ ее прежде, чѣмъ онъ испыталъ изгнаніе и нищету: какимъ же образомъ могу я знать ее теперь? Впрочемъ, успокойся, моя слишкомъ безпокойная Беатриче: я не стану заботиться объ его согласіи, пока не буду увѣренъ въ согласіи его дочери.
-- Но можно ли разсчитывать на ея согласіе противъ воли, отца?
-- Eh, mordieu! возразилъ графъ, съ неподражаемой безпечностью француза: -- что бы сдѣлалось со всѣми комедіями и водевилями, еслибъ женитьбы не дѣлались противъ воли отца? Замѣтьте, продолжалъ онъ, слегка сжавъ свои губы и еще легче сдѣлавъ движеніе на стулѣ: -- замѣтьте, теперь дѣло идетъ не объ условныхъ если и но -- дѣло идетъ о положительныхъ должно быть и будетъ. Короче сказать, дѣло идетъ о моемъ и вашемъ существованіи. Я не имѣю теперь отечества. Я обремененъ долгами. Я вижу передъ собой, съ одной стороны, раззореніе, съ другой -- брачный союзъ и богатство.
-- Но неужели изъ тѣхъ огромныхъ доходовъ, которыми предоставлено вамъ право пользоваться, вы не умѣли ничего сберечь и не хотѣли сберегать до той поры, пока всѣ имѣнія не перешли еще въ ваши руки?
-- Сестра, отвѣчалъ графъ: -- неужели я похожъ на человѣка, который умѣетъ копить деньги? Къ тому же вамъ извѣстно, что доходы, которыми я теперь пользуюсь, принадлежатъ одному изъ нашихъ родственниковъ, оставившему отечество вмѣстѣ съ дочерью,-- никто не знаетъ почему. Мое намѣреніе теперь отъискать убѣжище нашего неоцѣненнаго родственника и явиться передъ нимъ пламеннымъ обожателемъ его прекрасной дочери. Правда, въ нашихъ лѣтахъ есть маленькое неравенство; но, если и допустить, что вашъ полъ и мое зеркало черезчуръ много льстятъ мнѣ, все же для двадцати-пяти-лѣтней красавицы я могу составить отличную партію.
Это сказано было съ такой очаровательной улыбкой и графъ казался до такой степени прекраснымъ, что онъ уничтожилъ пустоту этихъ словъ такъ граціозно, какъ будто они произнесены были какимъ нибудь ослѣпительнымъ героемъ старинной комедіи изъ парижской жизни.
Послѣ этого, сложивъ свои руки и слегка опустивъ ихъ на плечо сестрицы, онъ взглянулъ ей въ лицо и сказалъ довольно протяжно:
-- Теперь, моя сестрица, позвольте сдѣлать вамъ кроткій и справедливый упрекъ. Признайтесь откровенно, вѣдь вы мнѣ очень измѣнили, исполняя порученіе, которое я возложилъ собственно на васъ, для лучшаго сохраненія моихъ интересовъ? Не правда ли, что теперь уже прошло нѣсколько лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ вы отправились въ Англію отъискивать почтеннѣйшихъ родственниковъ? Не я ли умолялъ васъ привлечь на свою сторону человѣка, котораго я считаю моимъ опаснѣйшимъ врагомъ, и которому, безъ всякаго сомнѣнія, извѣстно мѣстопребываніе нашего кузена -- тайна, которую онъ до сей поры хранилъ въ глубинѣ своей души? Не вы ли говорили мнѣ, что хотя онъ и находился въ ту пору въ Англіи, но вы не могли отъискать случая даже встрѣтиться съ нимъ, но что въ замѣнъ этой потери пріобрѣли дружбу вельможи, на котораго я обратилъ ваше вниманіе, какъ на самаго преданнаго друга того человѣка? Но, несмотря на это, вы, которой прелести имѣютъ такую непреодолимую силу, ровно ничего не узнаете отъ вельможи и не встрѣчаетесь съ милордомъ. Мало того: ослѣпленныя и неправильно руководимыя своими догадками, вы утвердительно полагаете, что добыча наша пріютилась во Франціи. Вы отправляетесь туда, дѣлаете розыски въ столицѣ, въ провинціяхъ, въ Швейцаріи, que sais-je? и все напрасно, хотя fai de gentil-homme -- ваши поиски стоили мнѣ слишкомъ дорого; вы возвращаетесь въ Англію, начинаете ту же самую погоню -- и получаете тотъ же самый результатъ. Palsambleu, ma sœur, я отдаю полную справедливость вашимъ талантамъ и нисколько не сомнѣваюсь въ вашемъ усердіи. Словомъ сказать, дѣйствительно ли вы были усердны или не имѣли ли вы для развлеченія какого нибудь женскаго удовольствія, предаваясь которому, вы совершенно забыли о моемъ довѣріи, употребили его во зло?