Мистриссъ Дэль (немного разгнѣванная такимъ возраженіемъ). Объ этомъ-то Монсирѣ, какъ вы называете его, я и говорила.

Сквайръ. Какъ! о Риккабокка?!

Мистриссъ Дэль (стараясь поддѣлаться подъ чистое ита льянское произношеніе). Да, о синьорѣ Риккабокка.

Сквайръ ( пользуясь промежуткомъ времени, допущеннымъ капитаномъ для соображенія). Мистриссъ Дэль, въ этомъ прошу меня не винить. Я звалъ къ себѣ Риккабокка, съ временъ незапамятныхъ. Но, вѣроятно, я не понутру этимъ господамъ иноземцамъ: онъ не изволилъ пожаловать къ намъ. Вотъ все, что я знаю.

Между тѣмъ капитанъ Бэрнебесъ, которому наступила очередь готовить карты, тасуетъ ихъ, для побѣдной игры, заключающей роберъ, такъ осторожно и такъ медленно, какъ поступалъ, можетъ быть, одинъ только Фабій при выборѣ позиціи для своей арміи. Сквайръ встаетъ съ мѣста, чтобъ расправить свои ноги, но въ эту минуту вспоминаетъ объ упрекѣ, сдѣланномъ его гостепріимству, и обращается къ женѣ.

-- Завтра, Гэрри, напиши ты сама этому Риккабокка и попроси его провести съ нами денька три.... Слышите, мистриссъ Дэль, мое распоряженіе?

-- Слышу, слышу, отвѣчала мистриссъ Дэль, закрывая уши руками: этимъ она хотѣла замѣтить сквайру, что онъ говорилъ слишкомъ громко.-- Пощадите меня, сэръ! вспомните, какое я слабонервное созданіе.

-- Прошу извинить меня, проворчалъ мистеръ Гэзельденъ.

И вмѣстѣ съ тѣмъ онѣ обратился къ сыну, который, соскучившись разсматривать каррикатуры, притащилъ на столъ огромный фоліянтъ -- "Исторію Британскихъ Провинцій", единственную шагу въ домашней библіотекѣ, которую сквайръ цѣнитъ выше всѣхъ другихъ, и которую онъ обыкновенно держалъ подъ замкомъ, въ своемъ кабинетѣ, вмѣстѣ съ книгами, трактующими о сельскомъ хозяйствѣ, и управительскими счетами.. Сквайръ, уступая въ тотъ день просьбѣ капитана Гиджинботэма, весьма неохотно вынесъ эту книгу въ гостиную. Надобно замѣтить, что Гиджинботэмы -- старинная саксонская фамилія, чему служитъ очевиднымъ доказательствомъ самое названіе ея -- имѣли нѣкогда обширныя помѣстья въ той же провинціи, гдѣ находилось помѣстье Гэзельденъ; и капитанъ, при каждомъ посѣщеніи Гэзельденъ-Голла, поставилъ себѣ въ непремѣнную обязанность заглянуть, съ позволенія хозяина дома, въ "Исторію Британскихъ Провинцій", собственно съ той цѣлью чтобъ освѣжить свои взоры и обновить чувство гордости при воспоминаніи о томъ высокомъ мѣстѣ, какое занимали въ обществѣ его предки. Это удовольствіе доставляла ему слѣдующая статья въ помянутой исторіи: "Налѣво отъ деревни Дундеръ, въ глубокомъ оврагѣ, на прекрасномъ мѣстоположеніи, находятся Ботэмъ-Голлъ, резиденція старинной фамиліи Гиджинботэмъ, какъ она обыкновенно нынѣ именуется. Изъ документовъ здѣшней провинціи и судя по различнымъ преданіямъ, оказывается, что первоначально эта фамилія называлась Гиджесъ и продолжала называться такъ до тѣхъ поръ, пока резиденція ихъ не основалась въ Ботэмѣ. Совокупивъ эти два названія, фамилія Гиджесъ стала именоваться Гиджесъ-Инботэмъ и уже съ теченіемъ времени, а равно уступая принятому въ простонародьи обыкновенію коверкать собственныя имена, измѣнилась въ Гиджинботэмъ."

-- Эй, Франкъ! ты подбираешься, кажется, къ моей исторіи! вскричалъ сквайръ.-- Мистриссъ Гэзельденъ, вы не замѣчаете, что онъ взялъ мою исторію!