Мистриссъ Лесли, подъ вліяніемъ сильнаго душевнаго волненія, пролетѣвъ чрезъ гостиную, оставивъ кусокъ своего платья между отдѣлившимися бронзовыми карнизами до сихъ поръ непочиненнаго рабочаго стола, выбѣжала въ крылечныя двери, разсѣяла во всѣ стороны куриный кормъ заключила Рандаля въ материнскія объятія.

-- Ахъ, Рандаль, ты всегда такъ сильно разстроиваешь мои нервы! вскричала она, послѣ поцалуя, необыкновенно поспѣшнаго и отнюдь не нѣжнаго.-- Къ тому же ты голоденъ, а у насъ въ домѣ нѣтъ ничего, кромѣ холодной баранины! Дженни, Дженни!... послушай, Дженни!... Джульета, ты видѣла Дженни? Куда дѣвалась Дженни?... Ахъ, негодная! она опять ушла!...

-- Я не голоденъ, матушка, сказалъ Рандаль: -- кромѣ чаю, я ничего больше не хочу.

Джульета побѣжала въ домъ приготовлять чай и вмѣстѣ съ тѣмъ привести въ порядокъ свой туалетъ. Она нѣжно любила своего прекраснаго братца, но въ то же время и сильно боялась его.

Рандаль присѣлъ къ полу-разрушенному палисаду.

-- Берегись, Рандаль: того и смотри, что этотъ палисадъ обрушится, сказалъ мистеръ Лесли, съ замѣтнымъ безпокойствомъ.

-- Не безпокойтесь, сэръ: я очень легокъ -- со мной вмѣстѣ ничего не обрушится.

Свиньи приподняли свои морды и хрюканьемъ выражали изумленіе при видѣ незнакомца.

-- Матушка, сказалъ молодой человѣкъ, удерживая мистриссъ Лесли, которая хотѣла пуститься въ погоню за Дженни: -- матушка, зачѣмъ вы позволяете Оливеру связываться съ мужиками? Теперь бы время подумать о выборѣ для него какой нибудь профессіи.

-- Время, время! онъ насъ объѣлъ совершенно -- страшный аппетитъ! Что касается профессіи, то скажи пожалуете, къ чему онъ способенъ? Вѣдь ему ужь не бывать ученымъ.