Садясь на лошадь, Рандаль еще разъ бросилъ взглядъ къ тому мѣсту, гдѣ оставилъ Риккабокка. Итальянецъ все еще стоялъ тамъ. Между тѣмъ въ кустарникахъ показалась фигура Джакеймо. Риккабокка быстро обернулся назадъ, узналъ своего слугу, изъ груди его вылетѣло восклицаніе такое громкое, что донеслось до слуха Рандаля, и потомъ, схвативъ Джакеймо за руку, исчезъ вмѣстѣ съ нимъ въ тѣнистыхъ углубленіяхъ сада.

"Превосходная вещь выйдетъ -- думалъ Рандаль, трогаясь съ мѣста -- если мнѣ удастся поселить ихъ гдѣ нибудь поближе къ Лондону: я буду имѣть множество случаевъ видѣться и, смотря по обстоятельствамъ, овладѣть прекрасной и богатой наслѣдницей."

ГЛАВА LXXVII.

-- Клянусь честью, Гэрри! вскричалъ сквайръ, возвращаясь вмѣстѣ съ женой съ фермы, гдѣ они осматривали породистыхъ коровѣ, только что поступившихъ въ стадо: -- клянусь честью, Гэрри, это непремѣнно Рандаль Лесли хочетъ попасть въ паркъ боковыми воротами! Ало, Рандаль! проѣзжайте черезъ главныя ворота! Вы видите, что тамъ нарочно заперто отъ нарушителей чужихъ предѣловъ.

-- Очень жаль, сказалъ Рандаль: -- я люблю короткія дороги, а вы распорядились запереть самую кратчайшую.

-- Такъ говорили всѣ проходившіе черезъ тѣ ворота, возразилъ сквайръ: -- однако, Стирну не угодно было обратить на это вниманіе... Неоцѣненный человѣкъ этотъ Стирнъ!... Объѣзжайте кругомъ, дайте шпоры лошади, и вы догоните насъ прежде, чѣмъ мы доберемся до дому.

Рандаль кивнулъ головой, улыбнулся и помчалъ.

Сквайръ взялъ подъ руку свою Гэрри.

-- Ахъ, Вильямъ, сказала она съ безпокойствомъ: -- хотя намѣренія Рандаля Лесли прекрасны, но я всегда страшусь его посѣщеній.

-- Въ одномъ отношеніи и я боюсь его, замѣтилъ сквайръ: -- онъ всегда увозитъ къ Франку нѣсколько десятковъ фунтовъ стерлинговъ.