-- Мнѣ кажется, сказалъ Рандаль: -- что онъ имѣетъ это намѣреніе.

-- Да для чего? позвольте спросить. Онъ богатъ, а невѣста безъ гроша денегъ, то есть оно не совсѣмъ чтобы безъ гроша мы-таки успѣли прикопить кое что,-- но въ сравненіи съ нимъ она дѣйствительно безъ гроша.

-- Мой добрый другъ, я еще не знаю основательно его замысловъ, но легко могу узнать ихъ. Если же этотъ графъ врагъ твоего господина, то, конечно, весьма благоразумно беречься его: вы непремѣнно должны выѣхать отсюда въ Лондонъ или окрестности Лондона. Почему знать, быть можетъ, въ эту минуту графъ уже напалъ на ваши слѣды.

-- Лучше бы онъ не показывался сюда! вскричалъ Джакомо и, побуждаемый сильнымъ гнѣвомъ, приложилъ руку къ тому мѣсту, гдѣ нѣкогда носилъ кинжалъ.

-- Джакомо, остерегайся порывовъ своего гнѣва. Одно покушеніе на жизнь человѣка, и ты будетъ высланъ изъ Англіи, а твой господинъ лишится въ тебѣ вѣрнаго друга.

Джакеймо, по видимому, былъ пораженъ этимъ предостереженіемъ.

-- А неужли вы думаете, что патронъ мой, при встрѣчѣ съ нимъ, скажетъ ему: соте slà sa un Signoria. Повѣрьте, что патронъ убьетъ его!

-- Замолчи, Джакеймо! Ты говоришь объ убійствѣ, о преступленіи, которое у насъ обыкновенно наказываютъ ссылкою. Если ты дѣйствительно любишь своего господина, то, ради Бога, постарайся удалить его отъ всякой возможности подвергать себя подобному гнѣву и опасности. Завтра я ѣду въ городъ; я пріищу для него домъ, гдѣ онъ будетъ въ совершенной безопасности отъ лазутчиковъ и открытія. Кромѣ того, мой другъ, тамъ я могу оберегать его, чего невозможно сдѣлать на такомъ разстояніи, и стану слѣдить за его врагомъ.

Джакеймо схватилъ руку Рандаля и поднесъ ее къ губамъ; потомъ, какъ будто пораженный внезапнымъ подозрѣніемъ, опустилъ ее и сказалъ довольно рѣзко:

-- Синьоръ, мнѣ кажется, вы видѣли патрона всего только два раза: почему вы принимаете въ немъ такое участіе?