-- Немного холодно, отвѣчалъ Лесли, который, подобно всѣмъ худощавымъ особамъ, съ слабымъ пищевареніемъ, во всякое время чувствовалъ ознобъ, а въ особенности теперь, когда душа его находилась въ такомъ тревожномъ состояніи, какое ни подъ какимъ видомъ не согрѣвало тѣла.
-- Тѣмъ здоровѣе: это укрѣпляетъ нервы, сказалъ Эвенель.-- Впрочемъ, вы, молодые люди, сами себя портите: сидите въ теплыхъ комнатахъ, проводите ночи безъ сна. Вѣроятно, сэръ, вы любите танцы?
И вслѣдъ за тѣмъ, не ожидая отъ Рандаля отрицательнаго отвѣта, мистеръ Эвенель продолжалъ, скороговоркой:
-- У моей жены назначенъ въ четвергъ soirée dansante. Очень радъ буду видѣть васъ у себя въ домѣ, на Итонъ-Скверѣ. Позвольте, я дамъ вамъ карточку.
И Эвенель вынулъ дюжину пригласительныхъ билетовъ, выбралъ изъ нихъ одинъ и вручилъ его Рандалю. Баронъ пожалъ руку молодому джентльмену, и Рандаль весьма учтиво отвѣчалъ, что знакомство съ мистриссъ Эвенель доставитъ ему величайшее удовольствіе. Послѣ этого Рандаль, не имѣя желанія, чтобы посторонніе люди увидѣли его подъ крыломъ барона Леви, какъ голубя подъ крыломъ ястреба, освободилъ свою руку и, представляя въ оправданіе служебныя дѣла, нетерпящія отлагательства, быстрыми шагами удалился отъ пріятелей.
-- Современемъ этотъ молодой человѣкъ будетъ разъ игрывать немаловажную роль, сказалъ баронъ Леви.-- Я не знаю еще, кто бы имѣлъ такъ мало недостатковъ. Онъ ближайшій родственникъ Одлея Эджертона, который....
-- Одлей Эджертонъ! воскликнулъ мистеръ Эвенель: -- это надменное, отвратительное, неблагодарное созданіе!
-- А почему вы знаете его?
-- Онъ обязанъ за свое поступленіе въ Парламентъ голосамъ двухъ моихъ ближайшихъ родственниковъ, а когда я зашелъ къ нему въ присутственное мѣсто, нѣсколько времени тому назадъ, онъ рѣшительно приказалъ мнѣ убраться вонъ. Какъ вамъ покажется? вѣдь это необузданная дерзость. Если ему когда нибудь придется обратиться ко ммѣ, я не задумаюсь отплатить ему той же самой монетой.
-- Неужели онъ приказалъ вамъ убираться вонъ? Это не въ духѣ Эджертона. Онъ формалистъ,-- это правда; но зато онъ и учтивъ до крайности,-- по крайней мѣрѣ сколько я знаю его. Должно быть, вы оскорбили его чѣмъ нибудь, задѣли его за слабую сторону.