-- Эта дѣвица пріѣхала въ Англію, находится теперь здѣсь, въ этомъ домѣ.

-- Значитъ и Гарлей тоже здѣсь?

-- Нѣтъ; она пріѣхала съ лэди N.... и ея дочерьми. Гарлей отправился вслѣдъ за ними, и я жду его со дня на день. Вотъ его письмо. Замѣтьте, что онъ еще не высказалъ своихъ намѣреній этой молодой особѣ, которую поручилъ моему попеченію, ни разу еще не говорилъ съ ней какъ влюбленный.

Эджертонъ взялъ письмо и бѣгло, но со вниманіемъ, прочиталъ его.

-- Дѣйствительно такъ, сказалъ онъ, возвращая письмо: -- прежде всякаго объясненія съ миссъ Дигби, онъ хочетъ, чтобъ вы увидѣли ее и сдѣлали бы о ней заключеніе; онъ хочетъ знать, одобрите ли вы и утвердите ли его выборъ.

-- Вотъ объ этомъ-то я и хотѣла переговорить съ вами. Дѣвочка безъ всякаго званія; отецъ ея, правда, джентльменъ, хотя и это подлежитъ сомнѣнію, а мать -- ужь я придумать не могу, кто и что она такое. И Гарлей, которому я предназначала партію изъ первѣйшихъ домовъ въ Англіи!...

Графиня судорожно сжала себѣ руки.

-- Позвольте вамъ замѣтить, графиня, Гарлей уже болѣе не мальчикъ. Его таланты погибли безвозвратно, онъ ведетъ жизнь скитальца. Онъ предоставляетъ вамъ случай успокоить его душу, пробудить въ немъ природныя дарованія, дать ему домъ подлѣ вашего дома. Лэди Лэнсмеръ, въ этомъ случаѣ вамъ не должно колебаться.

-- Я должна, непремѣнно должна. Послѣ всѣхъ моихъ надеждъ, послѣ всего, что я сдѣлала, чтобъ помѣшать....

-- Вамъ остается только согласиться съ нимъ и примириться. Это совершенно въ вашей власти, но отнюдь не въ моей.