Пріятно, умилительно было видѣть суроваго, дѣлового человѣка, когда онъ позволялъ себѣ вызывать на откровенность, испытывать умъ этого тихаго, боязливаго ребенка; и еслибъ вы послушали его, вы бы непремѣнно составили себѣ понятіе, какимъ образомъ онъ усвоилъ способность производить на другихъ сильное вліяніе, и какъ хорошо научился онъ, въ теченіе своей жизни, примѣнять себя къ женщинамъ.
Прежде всего онъ заговорилъ о Гарлеѣ и говорилъ съ тактомъ и деликатностью. Отвѣты Гэленъ состояли сначала изъ односложныхъ словъ; но постепенно они развивались и выражали глубокую признательность. Лицо Одлея начинало терять свѣтлое выраженіе. Послѣ того онъ заговорилъ объ Италіи, и хотя не было человѣка, который бы въ душѣ своей имѣлъ склонности къ поэзіи менѣе, чѣмъ Одлей, но, несмотря на то, съ ловкостію человѣка, такъ долго обращавшагося въ образованномъ кругу общества,-- человѣка, который привыкъ извлекать свѣдѣнія отъ людей, совершенно противоположныхъ ему по характеру, онъ выбиралъ для разговора такіе предметы, которые невольнымъ образомъ пробуждали поэзію въ другихъ. Отвѣты Гэленъ обнаруживали разработанный вкусъ и плѣнительный умъ женщины; но въ тоже время замѣтно было, что колоритъ этихъ отвѣтовъ не былъ ея собственный: онъ былъ заимствованъ отъ другого лица. Гэленъ умѣла оцѣнивать, восхищаться и благоговѣть передъ всѣмъ возвышеннымъ и истинно прекраснымъ, но съ чувствомъ смиренія и кротости. Въ нихъ не было замѣтно живого энтузіазма, не высказывалось ни одного замѣчанія, поражающаго своей оригинальностію, ни искры пламени поэтической души, ни проблеска творческой способности. Наконецъ Эджертонъ перевелъ разговоръ на Англію, на критическое состояніе временъ, на права, которыя отечество имѣло на всѣхъ, кто имѣетъ способность служить ей и помогать въ годину трудныхъ обстоятельствъ. Онъ съ горячностію распространился о врожденныхъ талантахъ Гарлея, выражалъ свою радость и надежды, что Гарлей возвращался въ отечество, чтобы открыть своимъ дарованіямъ обширное поприще. Гэленъ казалась изумленною; огонь краснорѣчія Одлея не произвелъ на нее особеннаго впечатлѣнія. Онъ всталъ, и на серьёзномъ, прекрасномъ лицѣ его отразилось чувство обманутаго ожиданія; но секунда, и оно приняло свое обычное, холодное выраженіе.
-- Adieu, прелестная миссъ Дигби! Боюсь, что я наскучилъ вамъ, особливо своей политикой. Прощайте, лэди Лэнсмеръ, Надѣюсь, я увижу Гарлея, какъ только онъ пріѣдетъ.
Одлей быстро вышелъ изъ гостиной и приказалъ кучеру ѣхать въ улицу Даунинъ. Онъ задернулъ сторки и откинулся, назадъ. На лицѣ его отражалось замѣтное уныніе, и раза два онъ механически прикладывалъ руку къ сердцу.
"Она добра, мила, умна и, безъ сомнѣнія, будетъ прекрасной женой, говорилъ Одлей про себя.-- Но любитъ ли она Гарлея въ такой степени, какъ онъ постоянно мечталъ о любви? Нѣтъ! Имѣетъ ли она столько силы и энергіи, чтобъ пробудить въ моемъ другѣ дарованія и возвратить свѣту прежняго Гарлея? Нѣтъ! Предназначенная небомъ занимать свѣтъ отъ другого солнца, не будучи сама блестящимъ свѣтиломъ, это дитя не въ состояніи затмить Прошедшее и озарить яркимъ свѣтомъ Будущее!"
Вечеромъ того же дня Гарлей благополучно прибылъ въ домъ своихъ родителей. Нѣсколько лѣтъ, протекшихъ съ тѣхъ поръ, какъ мы видѣли его въ послѣдній разъ, не произвели замѣтной перемѣны въ его наружности. Онъ до сихъ поръ сохранилъ юношескую гибкость въ своемъ станѣ и замѣчательное разнообразіе и игривость въ выраженіи лица. По видимому, онъ непритворно восхищался встрѣчею съ своими родителями и выказывала, шумную радость и искреннюю нѣжность юноши, прибывшаго изъ пансіона. Въ его обращеніи съ Гэленъ обнаруживалась искренность, которая проникала весь составъ и всѣ изгибы его характера. Въ этомъ обращеніи много было нѣжности и уваженія. Обращеніе Гэленъ въ нѣкоторой степени было принужденно, но въ то же время невинно-плѣнительно и кроткосердечно. Гарлей, противъ обыкновенія, говорилъ почти безъ умолку. Политическія дѣла находились въ такомъ критическомъ положеніи, что онъ не могъ не сдѣлать нѣсколькихъ вопросовъ о политикѣ, и все эти вопросы предложены были съ любопытствомъ и участіемъ, чего прежде въ немъ не замѣчалось. Лордъ Лэнсмеръ былъ въ воеторгѣ.
-- Ну, Гарлей, значитъ ты еще любишь свое отечество?
-- Въ минуты его опасности -- да! отвѣчалъ Гарлей.
Послѣ этого онъ спросилъ о другѣ своемъ Одлеѣ, и, когда любопытство его съ этой стороны было вполнѣ удовлетворено, онъ полюбопытствовалъ узнать новости въ литературѣ. Гарлей слышалъ очень много хорошаго о книгѣ, которая недавно была издана,-- книгѣ, сочиненіе которой мистеръ Дэль съ такою увѣренностію приписывалъ профессору Моссу; но никто изъ слушателей Гарлея не читалъ ея.
-- А изъ чего состоятъ городскія сплетни?