Гарлей принялъ комплиментъ съ величайшимъ равнодушіемъ, которое какъ нельзя болѣе шло стоику, но которое едва ли было естественно въ джентльменѣ, за нѣсколько минутъ предложившемъ свою руку лэди моложе его многими годами.

-- Кажется, вы отправляетесь къ мистеру Эджертону, снова началъ Лесли.-- Если такъ, то вы не найдете его дома: онъ уже въ присутствіи.

-- Благодарю васъ. Въ такомъ случаѣ я пойду къ нему туда.

-- Я тоже къ нему иду, сказалъ Рандаль нерѣшительно.

Л'Эстренджъ, такъ мало еще видѣвшій Лесли, не имѣлъ противъ этого джентльмена особенныхъ предубѣжденій, но замѣчаніе Рандаля служило въ нѣкоторомъ родѣ вызовомъ на вѣжливость, и потому онъ, нисколько не затрудняясь, отвѣчалъ:

-- Въ такомъ случаѣ мнѣ очень пріятно итти вмѣстѣ съ вами.

Рандаль взялъ протянутую ему руку, и лордъ л'Эстренджъ, какъ человѣкъ, долгое время пробывшій за границей, разъигрывалъ роль вопрошателя въ наступившемъ разговорѣ.

-- Эджертонъ, я полагаю, по прежнему все тотъ же: слишкомъ занятъ дѣлами, чтобы хворать, и слишкомъ твердъ -- чтобы печалиться?

-- Если онъ и чувствуетъ себя когда нибудь нездоровымъ или печальнымъ, то никому не показываетъ виду. Кстати, милордъ, желалъ бы я знать ваше мнѣніе касательно его здоровья.

-- А что же? вы пугаете меня!