-- Напрасно, милордъ: я не думалъ тревожить васъ; и, ради Бога, не скажите ему, что я зашелъ такъ далеко, принимая въ немъ участіе. Впрочемъ, мнѣ кажется, что онъ чрезвычайно изнурилъ себя; онъ страдаетъ.
-- Бѣдный Одлей! сказалъ л'Эстренджъ, голосомъ, въ которомъ отзывалось искреннее сожалѣніе.-- Я непремѣнно разспрошу его, но, будьте увѣрены, при этомъ случаѣ не упомяну вашего имени: я знаю очень хорошо, какъ непріятны для него предположенія, что и онъ подверженъ человѣческимъ недугамъ. Я очень обязанъ вамъ за этотъ намекъ,-- очень обязанъ за участіе, принимаемое вами въ человѣкѣ, который такъ дорогъ моему сердцу.
Голосъ и обращеніе Гарлея сдѣлались еще мягче, еще радушнѣе. Послѣ того онъ началъ спрашивалъ о томъ, что думалъ Рандаль о слухахъ, которые достигли его касательно неизбѣжной перемѣны министерства, и до какой степени Эджертонъ обезпокоенъ этимъ происшествіемъ. Рандаль, замѣтивъ, что Гарлей ничего не могъ сообщить ему по этому предмету, былъ скрытенъ и остороженъ.
-- Потеря должности не могла бы, кажется, огорчить такого человѣка, какъ Одлей, замѣтилъ л'Эстренджъ.-- Онъ останется сильнымъ и въ оппозиціонной партіи, даже, можетъ быть, сильнѣе; что касается вознагражденія....
-- Вознагражденіе весьма хорошее, прервалъ Рандаль, подавляя вздохъ.
-- Весьма хорошее, я полагаю, чтобъ возвратить десятую долю того, что стоило мѣсто нашему другу...
-- Прибавьте къ этому доходы съ имѣнія, которые, я знаю навѣрное, составляютъ весьма значительную сумму, сказалъ Рандаль безпечно.
-- Да, дѣйствительно, доходы должны быть огромные, если только онъ надлежащимъ образомъ смотрѣлъ за своимъ имѣніемъ.
Въ это время они проходили мимо отеля, въ которомъ проживалъ графъ ди-Пешьера.
Рандаль остановился.