-- Сдѣлайте одолженіе, мистеръ Лесли, изъ за меня не лишайте себя удовольствія переговорить съ вашимъ другомъ. Вамъ не къ чему спѣшить къ мистеру Эджертону. Пользуясь правами старинной дружбы, я надѣюсь видѣться съ нимъ первымъ.

-- Это племянникъ мистера Эджертона -- Франкъ Гэзельденъ!

-- Пожалуста, воротите его, и отрекомендуйте ему меня. У него такое доброе, открытое лицо.

Рандаль повиновался, и, послѣ нѣсколькихъ привѣтливыхъ словъ, относившихся къ Франку, Гарлей настоялъ, чтобы оба молодые джентльмены остались вмѣстѣ, и съ удвоенной скоростью отправился въ улицу Даунинъ.

-- Этотъ лордъ л'Эстренджъ, по видимому, очень добрый человѣкъ.

-- Такъ себѣ,-- имѣетъ множество странностей, говоритъ самыя нелѣпыя вещи и воображаетъ, что говоритъ умно. Нечего и думать о немъ!... Ты хотѣлъ поговорить со мной.

-- Да; я такъ много обязанъ тебѣ, что ты познакомилъ меня съ Леви. Падобно сказать тебѣ, онъ поступилъ весьма благородно.

-- Остановись на минуту: позволь мнѣ напомнить, что я вовсе не думалъ знакомить тебя съ Леви; ты встрѣчался съ нимъ, сколько мнѣ помнится, прежде у Борровела, и, кромѣ того, онъ однажды обѣдалъ съ нами въ Кларендонскомъ отелѣ -- вотъ все, чѣмъ ты обязанъ мнѣ за это знакомство. Съ своей стороны, я бы готовъ былъ предостеречь тебя отъ этого знакомства. Ради Бога, не думай, что я познакомилъ тебя съ человѣкомъ, который какъ бы ни былъ пріятенъ въ обществѣ и благороденъ, но все же онъ въ нѣкоторой степени ростовщикъ. Твой отецъ имѣлъ бы полное право сердиться на меня, еслибъ я сдѣлалъ это.

-- О, какой вздоръ! ты предубѣжденъ противъ бѣднаго Леви. Выслушай меня: я сидѣлъ дома въ страшномъ уныніи, придумывая средства, съ помощію которыхъ можно было бы возобновить эти проклятые векселя, какъ вдругъ является Леви и сказалъ мнѣ о своей давнишней дружбѣ съ дядей моимъ Эджертономъ, выразилъ свое восхищеніе твоими рѣдкими дарованіями (дай мнѣ твою руку, Рандаль), сообщилъ мнѣ, до какой степени онъ тронутъ былъ твоимъ участіемъ въ моемъ затруднительномъ положеніи, и, въ заключеніе всего, открылъ свой бумажникъ и показалъ мои векселя, которые перешли къ нему въ полное его распоряженіе.

-- Какимъ это образомъ?