-- Развѣ онъ говорилъ вамъ объ этомъ?
-- Нѣтъ, онъ не говорилъ; но мнѣ сказала сама маркиза.
-- А вы знакомы съ ней?
-- Я знакомь съ весьма многими особами въ самомъ высшемъ кругу общества,-- особами, которые отъ времени до времени нуждаются въ другѣ, который могъ бы привести въ порядокъ ихъ запутанныя дѣла. Собравъ достовѣрныя свѣдѣнія касательно гэзельденской вотчины (извините мое благоразуміе), я поддѣлался къ маркизѣ и скупилъ ея векселя.
-- Неужели вы это сдѣлали?... вы удивляете меня.
-- Удивленіе ваше исчезнетъ при самомъ легкомъ размышленіи. Впрочемъ, надобно сказать правду, мистеръ Лесли, вы еще новичекъ въ свѣтѣ. Мимоходомъ сказать, я видѣлся съ Пешьеромъ....
-- Вѣроятно, по поводу долговъ его сестрицы?
-- Частію. А признаюсь вамъ, кромѣ Пешьера, я еще не видалъ человѣка съ такими высокими понятіями о чести.
Зная привычку барона Леви выхвалять людей за качества, которыхъ, судя по замѣчаніямъ даже самыхъ непроницательныхъ, въ нихъ никогда не существовало, Рандаль только улыбнулся при этой похвалѣ и ждалъ, когда баронъ заговоритъ. Но баронъ минуты на двѣ съ задумчивымъ видомъ соблюдалъ безмолвіе и потомъ совершенно перемѣнилъ предметъ разговора.
-- Мнѣ кажется, что вашъ батюшка имѣетъ помѣстье въ ......шэйрѣ, и вы, вѣроятно, не откажетесь сообщить мнѣ небольшія свѣдѣнія о помѣстьяхъ мистера Торнгилля, которыя, судя по документамъ, принадлежали нѣкогда вашей фамиліи; а именно -- и баронъ раскрылъ передъ собой изящно отдѣланную памятную книжку -- а именно: усадьбы Рудъ и Долмонсберри, съ различными фермами. Мистеръ Торнгилль намѣренъ продать ихъ, какъ только сыну его исполнится совершеннолѣтіе. Не забудьте, Торнгилль мой старинный кліентъ. Онъ уже обращался ко мнѣ по этому предмету. Какъ вы думаете, мистеръ Лесли, могутъ ли эти помѣстья принести хоть какую нибудь пользу?