-- Благодарю васъ за нѣсколько счастливѣйшихъ часовъ, какихъ я не знавалъ въ теченіе многихъ лѣтъ, сказалъ Гарлей, собираясь уходить, и сказалъ такимъ тономъ, въ которомъ выражалась вся искренность его словъ.
Когда онъ говорилъ ихъ, его взоръ устремленъ былъ на Віоланту! Но при этомъ взорѣ и при этихъ словахъ робость снова возвратилась къ Віолантѣ. Она уже не казалась болѣе вдохновленной музой, передъ Гарлеемъ снова стояла застѣнчивая дѣвочка.
-- Когда мы увидимъ васъ опять? печальнымъ голосомъ спросилъ Риккабокка, провожая своего гостя.
-- Когда? Разумѣется, на позже, какъ завтра Прощайте, мой другъ! Не удивляюсь, что вы терпѣливо переносили ваше удаленіе изъ отчизны -- съ такимъ очаровательнымъ созданіемъ.
Гарлей взялъ Леонарда подъ руку м отправился въ гостинницу, гдѣ оставалась его лошадь, Леонардъ съ энтузіазмомъ говорилъ о Віолантѣ, Гарлей былъ молчаливъ.
ГЛАВА ХСІІІ.
На другой день, къ садовой калиткѣ въ домѣ Риккабокка подъѣхалъ старомодный, но въ высшей степени блестящій экипажъ. Джакомо, еще вдалекѣ завидѣвшій изъ окна своей комнаты приближеніе его, объятъ былъ безпредѣльнымъ ужасомъ, когда увидѣлъ, что экипажъ остановился у воротъ ихъ дома, и услышалъ пронзительный звонъ колокольчика. Онъ опрометью бросился къ своему господину и умолялъ его не трогаться съ мѣста, не подать возможности непріятелю ворваться, посредствомъ взрыва этой громадной машины, во внутренніе предѣлы его владѣній.
-- Я слышалъ, говорилъ онъ: -- какой-то городъ въ Италіи -- кажется, что Болонья -- былъ нѣкогда взятъ и преданъ мечу собственно во неосторожности гражданъ, которые впустили въ городъ деревянную лошадь, наполненную варварами и всякаго рода бомбами и конгревовыми ракетами.
-- Это происшествіе совсѣмъ иначе разсказано у Виргилія, замѣтилъ Риккабокка, тайкомъ выглядывая изъ окна.-- Несмотря на то, машина эта огромная и весьма подозрительной наружности, спустя Помпея!
-- Батюшка, сказала Віоланта, покраснѣвъ -- это вашъ другъ, лордъ л'Эстренджъ, я слышу его голосъ.