-- Правду ли ты говоришь?
-- Совершенную правду. Могу ли я ошибиться въ этомъ?
-- Иди же, Джакомо, да на всякой случай возьми съ собой Помпея и позови меня, если окажется, что, оба мы обманулись.
Но Віоланта дѣйствительно не ошиблась. Черезъ нѣсколько секундъ, на одной изъ садовыхъ дорожекъ показался л'Эстренджъ и по бокамъ его двѣ дамы.
-- Ахъ, Боже мой! сказалъ Риккабокка, поправляя свой домашній нарядъ.-- Иди, дитя мое, и позови Джемиму. Мужчины съ мужчинами; но, ради Бога, чтобы для женщинъ были женщины.
Гарлей привезъ мать и Геленъ познакомить съ семействомъ своего друга.
Надменная графиня знала, что ей придется стоять лицомъ къ лицу съ злополучіемъ, и потому ея приветствіе къ Риккабокка отличалось необыкновенной почтительностію. Въ свою очередь, Риккабокка, всегда почтительный и въ высшей степени вѣжливый въ обхожденіи съ прекраснымъ поломъ, хотя въ отзывахъ своихъ о немъ и оказывалъ нѣкоторое пренебреженіе, но ни подъ какимъ видомъ не позволилъ бы другимъ стать выше себя въ обрядахъ церемоніи. Поклонъ, которымъ онъ отвѣчалъ, могъ бы послужить назидательнымъ примѣромъ для самыхъ отчаянныхъ денди и привелъ бы въ восторгъ престарѣлыхъ вдовушекъ, получившихъ воспитаніе при старинномъ французскомъ дворѣ и встрѣчаемыхъ еще и нынѣ среди мрачнаго величія и пышности Сентъ-Джерменскаго Предмѣстья. Исполнивъ всѣ требованія этикета, графиня на скорую руку отрекомендовала Гэленъ и расположилась на диванѣ, въ ближайшемъ разстояніи отъ Риккабокка. Спустя нѣсколько секундъ, Риккабокка и графиня Лэнсмеръ обращались другъ съ другомъ безъ малѣйшаго принужденія, какъ давнишніе знакомые; и въ самомъ дѣлѣ, Риккабокка, съ тѣхъ поръ, какъ мы знаемъ его, быть можетъ, еще ни разу не казался такимъ любезнымъ, такимъ интереснымъ, какъ теперь, подлѣ своей образованной, хотя въ нѣкоторой степени и церемонной гостьи. Оба они такъ мало жили жизнью нашего новѣйшаго времени, такъ мало имѣли съ нимъ общаго! Ихъ обращеніе заимствовано было отъ прежняго поколѣнія: въ немъ обнаруживалась та особенная, величавая гордость, которая составляла необходимость каждаго образованнаго человѣка въ ту пору, когда онъ украшалъ свою наружность кружевами и парчей. Риккабокка не вводилъ въ разговоръ своихъ умныхъ, но простыхъ пословицъ: можетъ статься, онъ вспомнилъ лорда Честерфильда, который употребленіе пословицъ называетъ вульгарнымъ. При всей сухощавости въ фигурѣ Риккабокка, при всей неэлегантности въ его одеждѣ, въ немъ было что-то особенное, сильно говорившее въ его пользу; онъ вполнѣ казался вельможей, человѣкомъ, которому какой нибудь маркизъ де-Данго непремѣнно предложилъ бы занять стулъ подлѣ Рогановъ и Монморанси.
Между тѣмъ Гэленъ и Гарлей сидѣли нѣсколько въ сторонѣ и были оба молчаливы -- Гэленъ вслѣдствіе робости, а Гарлей вслѣдствіе задумчивости. Наконецъ отворилась дверь; Гарлей моментально всталъ со стула: въ гостиную вошли Віоланта и Джемима. Взоры лэди Лэнсмеръ съ перваго раза остановились на дочери Риккабокка: она съ трудомъ могла удержаться отъ невольнаго восклицанія; но потомъ, когда увидѣла скромную наружность мистриссъ Риккабокка,-- наружность, не лишенную своего достоинства, когда увидѣла передъ собой нѣсколько застѣнчивую, но въ строгомъ смыслѣ благородную и благовоспитанную женщину, она отвернулась отъ дочери Риккабокка и съ savoir vivre утонченной старинной школы выразила свое почтеніе его женѣ,-- почтеніе въ буквальномъ смыслѣ слова: оно выражалось въ ея манерѣ и словахъ и замѣтно отличалось отъ почтенія, оказаннаго самому Риккабокка, добродушіемъ, простотою и чистосердечіемъ. Вслѣдъ за тѣмъ лэди Лэнсмеръ взяла руку Віоланты, въ обѣ свои руки и поглядѣла на нее съ, такимъ вниманіемъ и удовольствіемъ, какъ будто она не могла налюбоваться вдоволь ея красотой.
-- Мой сынъ, сказала она нѣжно и съ легкимъ вздохомъ: -- мой сынъ напрасно уговаривалъ, меня не удивляться. Я въ первый разъ узнаю, что дѣйствительность можетъ, превосходить описаніе!
Застѣнчивой румянецъ придавалъ лицу Віоланты еще болѣе прелести, и въ то время, какъ графиня снова возвратилась къ Риккабокка, Віоланта тихо приблизилась къ Гэленъ.