Сказавъ это, Гарлей всталъ и посмотрѣлъ въ окно.

-- Вотъ это кстати: сюда идетъ болѣе страшный диспутантъ, который непремѣнно вступитъ въ состязаніе съ моей побѣдительницей,-- человѣкъ, котораго профессія замѣнитъ всю романтичность военнаго поля и крѣпостной осады.

-- Кто это? нашъ другъ Леонардъ? сказалъ Риккабокка, въ свою очередь бросая взглядъ въ окно.-- Правда, совершенная правда. Квеведо весьма остроумно замѣчаетъ, что съ тѣхъ поръ, какъ развилось книгопечатаніе и распространилось требованіе на книги, чувствуется весьма сильный недостатокъ въ свинцѣ на ружейныя пули.

Черезъ нѣсколько секундъ вошелъ и Леонардъ. Гарлей послалъ къ нему лакея лэди Ленсмеръ съ запиской, которою предварилъ его о встрѣчѣ съ Гэленъ. При входѣ въ гостиную Гарлей взялъ его за руку и подвелъ его къ лэди Ленсмеръ.

-- Вотъ другъ мой, о которомъ я говорилъ вамъ. Полюбите его такъ, какъ любите меня; и потомъ, едва дозволивъ графинѣ выразить, въ напыщенныхъ фразахъ, довольно холодный привѣтъ, онъ увлекъ Леонарда къ Гэленъ.

-- Дѣти, сказалъ онъ нѣжнымъ голосомъ, отзывавшимся въ глубинѣ сердецъ молодыхъ людей: -- сядьте вонъ тамъ и поговорите о прошедшемъ. Синьорина, позвольте предложить вамъ возобновленіе нашего диспута, по поводу не совсѣмъ для меня понятнаго метафизическаго предмета. Посмотрите, не найдемъ ли мы источниковъ для сожалѣнія и восхищенія болѣе привлекательныхъ въ сравненіи съ войной и воинами.

И Гарлей отвелъ Віоланту къ окну.

-- Вы помните, что Леонардъ, разсказывая вамъ вчера свою исторію, упомянулъ, какъ вы полагали, слегка, о маленькой дѣвочкѣ, которая была ему спутницей во время его самыхъ тяжкихъ испытаній. Помните, когда вы хотѣли узнать отъ него нѣсколько болѣе объ этой дѣвочкѣ, я прервалъ васъ и сказалъ: "вы увидитесь съ ней въ самомъ непродолжительномъ времени и тогда сами можете пораспросить ее". Теперь скажите мнѣ, что вы думаете о Гэленъ Дигби? Тихонько.... говорите потише. Впрочемъ, слухъ у Гэленъ не такъ остеръ, какъ у меня.

-- Неужели это и есть прекрасное созданіе, которое Леонардъ называлъ своимъ геніемъ-хранителемъ? О, какое милое, невинное личико! она и теперь кажется тѣмъ же геніемъ-хранителемъ!

-- Вы такъ думаете, сказалъ Гарлей, весьма довольный похвалою и тою, кто произнесъ эту похвалу: -- ваше мнѣніе совершенно справедливо. Гэленъ, какъ видите, не слишкомъ сообщительна. Но прекрасныя натуры все то же, что и прекрасныя поэмы. Одинъ взглядъ на двѣ первыя строфы уже заранѣе говоритъ вамъ о красотахъ, которыя ожидаютъ впереди.