-- Леонарда матушка тоже здѣсь живетъ, сказала она: -- онъ проситъ меня сходить и повидаться съ ней. Могу ли я?

-- Можете ли вы? Хорошее же составитъ синьорина понятіе о вашемъ положеніи въ качествѣ моей питомицы, услышавъ отъ васъ подобный вопросъ. Безъ всякаго сомнѣнія, вы можете.

-- Не проводите ли и вы меня туда?

Этимъ вопросомъ Гарлей замѣтно поставленъ былъ въ затруднительное положеніе. Онъ вспомнилъ о душевномъ волненіи мистриссъ Ферфильдъ, когда произносили его имя; вспомнилъ ея желаніе избѣгнуть встрѣчи съ нимъ,-- желаніе, которое хотя Леонардъ и объяснилъ по своимъ чувствамъ, но причину котораго Гарлей начиналъ угадывать, а потому и самъ старался устранить себя отъ встрѣчи съ ней.

-- Въ такомъ случаѣ отложите это посѣщеніе до другого раза, сказалъ онъ, послѣ минутнаго молчанія.

На лицѣ Гэленъ изобразилось чувство обманутаго ожиданія; но она не сказала ни слова.

Холодный отвѣтъ Гарлея изумилъ Віоланту. Въ другомъ случаѣ, они приписала бы это недостатку чувствъ и уваженія къ своему полу; но все, что дѣлалъ Гарлей, имѣло въ ея глазахъ справедливое основаніе.

-- Нельзя ли мнѣ итти вмѣстѣ съ миссъ Дигби? сказала она.-- Вѣроятно, и моя мама согласится проводить насъ. Вѣдь мы тоже знаемъ мистриссъ Ферфильдъ. Намъ бы очень пріятно было еще разъ повидаться съ ней.

-- И прекрасно! сказалъ Гарлей: -- а я дождусь здѣсь вашего возвращенія. О, что касается моей мама, она извинитъ васъ.... она извинитъ отсутствіе мистриссъ Риккабокка и ваше. Взгляните, въ какомъ она восторгѣ отъ бесѣды съ вашимъ папа. Я долженъ непремѣнно остаться здѣсь и охранятъ супружескіе интересы моего папа.

Но, несмотря на деревенское воспитаніе мистриссъ Риккабокка, она на столько имѣла понятія о законахъ свѣтскаго приличія, что не рѣшалась оставить графиню одну и Гарлей принужденъ былъ принять на себя трудъ устроить прогулку, не дѣлая измѣненій въ составленномъ планѣ. Когда обстоятельство дѣла было окончательно изложено, графиня встала и сказала: