-- Старинные друзья! произнесла мистриссъ Ферфильдъ, съ крайнимъ изумленіемъ, и потомъ съ большимъ вниманіемъ осмотрѣла прекрасную говорунью.

Говоритъ прекрасно -- подумала добрая старушка -- пожалуй, еще лучше, чѣмъ миссъ Віоланта,-- да и поскромнѣе ея; а ужь нарядъ, такъ, право, я ничего подобнаго не видала на картинкахъ.

Гэленъ подала руку мистриссъ Риккабокка, и, послѣ радушнаго привѣта мистриссъ Ферфильдъ, гости отправились въ домъ Риккабокка. Не успѣли они выйти изъ саду, какъ мистриссъ Ферфильдъ догнала ихъ съ шляпой и перчатками Леонарда, которыя онъ позабылъ.

-- Послушай, мой другъ, сказала, она полу-ласковымъ, полу-сердитымъ тономъ: -- вѣдь ты самъ знаешь, что никогда бы не было такихъ прекрасныхъ книгъ, еслибъ на твоихъ плечахъ не было такой головы. Повѣрите ли, сударыня, продолжала она, Обращаясь къ мистриссъ Риккабока:-- съ тѣхъ поръ, какъ онъ оставилъ васъ, онъ уже совсѣмъ не тотъ, какимъ былъ прежде; по временамъ, сударыня, онъ дѣлается никуда негоднымъ.

Гэленъ не могла удержаться, чтобъ не повернуться и не взглянуть на Леоварда съ лукавой улыбкой.

Мистриссъ Ферфильдъ уловила эту улыбку и, схвативъ Леонарда за руку, прошептала:

-- Скажи на милость, гдѣ ты встрѣчался прежде съ такой хорошенькой барышней? Небось опять скажешь: старинные друзья!

-- Это длинная повѣсть, моя добрая матушка, съ печальнымъ видомъ отвѣчалъ Леонардъ: -- я разсказалъ вамъ начало этой повѣсти; а кто знаетъ, каковъ еще будетъ конецъ ея?...

И онъ побѣжалъ догонять гостей.

Гэленъ продолжала итти подъ руку съ мистриссъ Риккабокка. Во время обратной прогулки къ дому Риккабокка, Леонарду казалось, что зима вѣяла на него своимъ суровымъ холодомъ.