У Гарлея на всѣ афоризмы своего друга всегда была готова какая нибудь шутка; но на этотъ разъ онъ не сказалъ ни слова. Ласково положивъ руку на плечо Эджертона, онъ сказалъ:

-- Прежде, чѣмъ начну я говорить о дѣлѣ, скажи мнѣ, какъ твое здоровье -- лучше ли?

-- Гораздо лучше; впрочемъ, вѣрнѣе сказать, мое здоровье всегда въ одномъ положеніи. Конечно, на взглядъ я кажусь сильно истомленнымъ; но согласись, что лѣта, проведенныя въ постоянномъ трудѣ, всегда рѣзко выражаются на лицѣ труженика. Не стоитъ говорить объ этомъ!... Періодъ жизни, въ теченіе котораго человѣкъ заботится о томъ, какимъ онъ покажется въ зеркалѣ, давно миновалъ для меня.

Говоря это, Эджертонъ докончилъ свои туалетъ и потомъ подошелъ къ камину. Онъ стоялъ тамъ, по обыкновенію, выпрямившись и съ сохраненіемъ въ наружности своей всего достоинства. Въ этомъ положеніи онъ казался прекраснѣе всякаго молодого человѣка; въ его позѣ, въ его выраженіи липа обнаруживалась твердость, обладая которою, онъ легко бы могъ перенести еще въ теченіе многихъ лѣтъ тяжелое, но въ то же время и лестное бремя власти.

-- Теперь поговоримъ о дѣлѣ, Гарлей!

-- Во первыхъ, я хочу, чтобъ ты, при первомъ благопріятномъ случаѣ, познакомилъ меня съ маркизой ди-Негра. Вѣдь ты самъ говорилъ мнѣ, что она желать познакомиться со мной.

-- Ты шутишь, Гарлей?

-- Нисколько.

-- Въ такомъ случаѣ я готовъ исполнить твое желаніе. У маркизы сегодня опредѣленный вечеръ. Я не имѣлъ намѣренія ѣхать туда; но какъ скоро разойдутся мои гости....

-- Ты немедленно заѣдешь за мной въ отель "Травеллерсъ". Пожалуста, заѣзжай! я буду ждать тебя. Во вторыхъ, я долженъ сказать тебѣ, вѣдь ты зналъ леди Дженъ Хортонъ лучше моего.