Одлей вздрогнулъ. Онъ повернулся и помѣшалъ въ каминѣ огонь.
-- Скажи, пожалуста, не встрѣчалъ ли ты въ ея домѣ одной дамы по имени мистриссъ Бертрамъ, или не слышалъ ли о ней чего нибудь отъ лэди Хортонъ?
-- О комъ? спросилъ Эджертонъ, глухимъ голосомъ его лицо оставалось по прежнему обращеннымъ къ камину.
-- О мистрисъ Бертрамъ? Но -- Боже мой!-- что съ тобой, мой добрый другъ? ты нездоровъ?J
-- Ничего.... легкія спазмы въ сердцѣ... это пройдетъ.... не безпокойся.... не щвони.... мнѣ будетъ лучше сію минуту.... продолжай говорить о своемъ дѣлѣ. Мигтриссъ Бертрамъ.... зачѣмъ ты спрашиваешь о ней?
-- Какъ зачѣмъ? Мнѣ некогда объяснять всѣ подробности, но тебѣ извѣстно, что я рѣшился оправдать моего стариннаго пріятеля-итальянца, если только небо поможетъ мнѣ, какъ оно помогаетъ правымъ, когда они обрекаютъ себя на благородный подвигъ. Эта мистриссъ Бертрамъ тѣсно связана съ дѣлами моего друга.
-- Съ его дѣлами! Какимъ это образомъ могло случиться?
Гарлей торопливо и въ нѣсколькихъ словахъ объяснилъ, въ чемъ дѣло. Одлей внимательно выслушивалъ каждое слово; его взоры были потуплены, и, судя по его тяжелому дыханію, онъ все еще находился подъ вліяніемъ болѣзненнаго припадка.
-- Мнѣ что-то помнится объ этой мистриссъ.... мистриссъ Бертрамъ, отвѣчалъ онъ, послѣ непродолжительнаго молчанія.-- Но, къ сожалѣнію, я долженъ сказать тебѣ, что всѣ твои освѣдомленія о ней должны остаться тщетными: мнѣ помнится, будто я слышалъ, что она уже давно умерла; я даже совершенно увѣренъ въ томъ.
-- Умерла! это величайшее несчастіе! Но, вѣроятно, тебѣ извѣстны кто нибудь изъ ея родственниковъ или знакомыхъ? Не можешь ли ты указать мнѣ средства отъискать этотъ пакетъ, если только онъ попалъ въ ея руки?