Гарлей зналъ, что лэди Лэнсмеръ во всякое время умѣла брать верхъ надъ своимъ супругомъ. Онъ чувствовалъ, что подобный союзъ непремѣнно огорчитъ его родителя, разрушивъ всѣ его блестящія ожиданія, и что эта обманчивость ожиданій обнаружится въ его обращеніи съ Гэленъ. Гарлей поставилъ себѣ въ непремѣнную обязанность сохранить Гэленъ отъ малѣйшей возможности испытать чувство оскорбленнаго достоинства. Онъ не хотѣлъ, чтобы Гэленъ могла допустить себѣ мысль, что ее не совсѣмъ радушно принимаютъ въ его семейство.

-- Я совершенно поручаю себя вашему обѣщанію и вашей дипломаціи. Между тѣмъ если вы любите меня, то будьте поласковѣе къ моей невѣстѣ.

-- Развѣ я не ласкова?

-- Гм.... Такъ ли вы были бы ласковы, еслибъ она была великой, замѣчательной наслѣдницей, за какую вы считаете Віоланту?

-- Не потому ли, возразила лэди Лэнсмеръ, избѣгая прямого отвѣта, -- не потому ли, что одна изъ нихъ -- наслѣдница, а другая -- бѣдная сирота, ты оказалъ послѣдней такое предпочтеніе?... Обходиться съ Віолантой, какъ съ избалованнымъ ребенкомъ, а съ миссъ Дигби...

-- Какъ съ нарѣченной женой лорда л'Эстренджа и невѣсткой лэди Лэнсмеръ -- конечно.

Графиня удержалась отъ восклицанія досады, которое готово было слетѣть съ ея устъ. Она замѣтила, что лицо Гарлея приняло то серьёзное выраженіе, которое онъ тогда только принималъ на себя, когда находился въ томъ расположеніи духа, при которомъ требовалась ласка, но не сопротивленіе его желаніямъ.

-- Сегодня я намѣренъ оставить васъ, сказалъ онъ, послѣ непродолжительнаго молчанія.-- Я нанялъ для себя квартиру въ отелѣ Кларендонъ. Я намѣренъ удовлетворить ваше желаніе, которое вы такъ часто выражали, и именно: воспользоваться всѣми удовольствіями, которыя можетъ доставить мнѣ мое званіе, и преимуществами жизни холостого человѣка,-- короче сказать, ознаменовать мое прощанье съ безбрачіемъ и блеснуть еще разъ, вмѣстѣ съ блескомъ заходящаго солнца, въ Гэйдъ-Паркѣ и на Мэй-Фэйръ.

-- Ты всегда останешься неразрѣшимой загадкой. Оставить нашъ домъ въ то время, когда невѣста твоя сдѣлалась обитательницей этого дома!... Съ чѣмъ же сообразить подобное поведеніе?

-- Удивляюсь! Неужели взоръ женщины можетъ быть до такой степени недальновиденъ и чувства ея до такой степени притуплены? отвѣчалъ Гарлей съ полу-насмѣшливымъ, съ полу-довольнымъ видомъ.-- Неужели вы не догадываетесь, что я хочу, чтобы Гэленъ перестала на нѣкоторое время видѣть во мнѣ своего воспитателя и благодѣтеля, что даже самая близость нашихъ отношеній подъ одной и той же кровлей запрещаетъ намъ казаться влюбленными, что мы лишаемся возможности испытывать всю прелесть встрѣчи и всю муку разлуки? Неужели вы не помните анекдота объ одномъ французѣ, который влюбленъ былъ въ одну лэди и не пропускалъ ни одного вечера, чтобъ не провести его у нея въ домѣ? Она овдовѣла. "Поздравляю тебя -- вскричалъ однажды другъ этого француза -- теперь ты можешь жениться на женщинѣ, которую такъ долго обожалъ! "Увы -- отвѣчалъ бѣдный французъ, съ искреннимъ и глубокимъ прискорбіемъ -- гдѣ же теперь я буду проводить вечера?"