Въ это время въ саду показались Віоланта и Гэленъ; обѣ онѣ шли въ самомъ дружелюбномъ настроеніи духа.

-- Я не вижу цѣли твоего язвительнаго, бездушнаго анекдота, какъ будто нехотя сказала графиня.-- Въ отношеніи къ миссъ Дигби это еще можно допустить... Но уѣхать изъ дому въ тотъ самый день, когда явилась въ немъ такая миленькая гостья!-- что она подумаетъ объ этомъ?

Лордъ л'Эстренджъ пристально взглянулъ въ лицо своей матери.

-- Какое мнѣ дѣло до того, что она будетъ думать обо мнѣ, о человѣкѣ, который женится не на ней и который въ такихъ уже лѣтахъ, что....

-- Гарлей, прошу тебя никогда не говорить мнѣ о своихъ лѣтахъ, это невольнымъ образомъ заставляетъ меня вспомнить о своихъ; къ тому же я никогда еще не видѣла тебя въ такомъ цвѣтущемъ здоровьи и въ такой красотѣ.

Вмѣстѣ съ этимъ она подвела его къ дѣвицамъ и, взявъ Гэленъ подъ руку, спросила ее, знаетъ ли она, что лордъ л'Эстренджъ нанялъ квартиру къ Кларендонѣ, и догадывается ли, зачѣмъ онъ сдѣлалъ это?

Говоря это, она отвела Гэленъ въ сторону, оставивъ Гарлея подлѣ Віоланты.

-- Вамъ будетъ скучно здѣсь, бѣдное дитя мое, сказалъ Гарлей.

-- Скучно!... Но скажите пожалуста, почему вы называете меня дитей?... Неужели вы замѣтили во мнѣ что нибудь ребяческое?

-- Разумѣется, въ отношеніи ко мнѣ -- вы совершенный ребенокъ. Развѣ я не видѣлъ, когда вы были ребенкомъ? развѣ я не нянчилъ васъ на моихъ рукахъ?