Леонардъ явился въ садъ и подошелъ къ гулявшимъ. Графиня, можетъ статься, для того, чтобъ угодить сыну, была болѣе, чѣмъ учтива: она была особенно ласкова. Она слушала Леонарда внимательнѣе прежняго и, при всей своей разборчивости насчетъ происхожденія, была изумлена открытіемъ, что сынъ простого плотника сдѣлался настоящимъ джентльменомъ. Въ немъ недоставало, быть можетъ, того тона и способа выражаться, которымъ отличаются люди, рожденные и воспитанные въ извѣстной сферѣ общества; но этотъ недостатокъ не такъ сильно бросается въ глаза природнымъ аристократамъ. Въ послѣднее время Леонардъ жилъ въ самомъ лучшемъ обществѣ, которое существуетъ для того собственно, чтобъ полировать отечественный языкъ и улучшать обращеніе въ обществѣ, въ которомъ самымъ прекраснѣйшимъ идеямъ даются плѣнительныя формы, которое предписываетъ, хотя и не совсѣмъ открыто, законы высшему кругу общества,-- короче сказать, въ обществѣ классическихъ писателей. Несмотря на особенную привлекательность въ голосѣ Леонарда, въ его взглядѣ и манерахъ,-- привлекательность, которая, по понятіямъ графини, принадлежала одному только высокому происхожденію, и которая, подъ именемъ "пріятнаго обращенія", тайкомъ прокладываетъ себѣ дорогу въ чужія сердца,-- несмотря на это, ея расположеніе къ нему возбуждалось въ нѣкоторомъ родѣ скрытной грустью, которая рѣдко остается незамѣченною и никогда не бываетъ лишена чарующей прелести. Леонардъ и Гэленъ обмѣнялись нѣсколькими словами. Во время непродолжительной прогулки, имъ представлялся всего одинъ только случай переговорить другъ съ другомъ въ сторонѣ отъ прочихъ; но Гэленъ сама не хотѣла воспользоваться этимъ случаемъ. Лицо Леонарда просвѣтлѣло при радушномъ приглашеніи графини отобѣдать съ ними на другой день. Принимая это предложеніе, Леонардъ взглянулъ на Гэленъ; но взоръ Гэленъ не встрѣтился съ его взоромъ.

-- А теперь, сказалъ Гарлей, отсвиснувъ Нерона, котораго Гэленъ безмолвно ласкала: -- теперь я долженъ увезти Леонарда. Прощайте! до завтра. Миссъ Віоланта, какіе должны быть глаза у вашей куклы -- голубые или черные?

Віоланта съ выраженіемъ недоумѣнія обратила черные свои глаза на лэди Лэнсмеръ и потомъ прижалась къ ней, какъ будто стараясь укрыться отъ незаслуженнаго оскорбленія.

-- Пусть карета отправляется въ Кларендонъ, сказалъ Гарлей своему лакею: -- я и мистеръ Оранъ пойдемъ пѣшкомъ. Я думаю, Леонардъ, вы будете весьма довольны случаемъ услужить вашимъ стариннымъ друзьямъ -- доктору Риккабокка и его дочери?

-- Услужить имъ! О, конечно.

И въ этотъ моментъ Леонардъ вспомнилъ слова Віоланты, когда, оставляя мирную деревню, онъ печалился при разлукѣ съ тѣми, кого любилъ, и когда маленькая, черноглазая, итальянка, выказывая все свое достоинство и въ то же время желая утѣшить юношу, сказала: " Вы должны служить тѣмъ, кого любите!" Леонардъ бросилъ на л'Эстренджа свѣтлый, вопросительный взглядъ.

-- Я объявилъ нашему другу, снова началъ Гарлей,-- что ручаюсь за благородство вашей души, какъ за свое собственное. Теперь я намѣренъ доказать мои слова и довѣрить вамъ тайны, которыя ваша проницательность, я полагаю, давно уже открыла: нашъ другъ совсѣмъ не то, чѣмъ онъ кажется.

И Гарлей въ короткихъ словахъ сообщилъ Леонарду подробности исторіи Риккабокка, объяснилъ ему, какое положеніе Риккабокка занималъ въ своемъ отечествѣ, обстоятельство, но которому онъ, частію чрезъ коварство своего родственника, пользовавшагося всѣмъ его довѣріемъ, частію чрезъ вліяніе своей жены, которую любилъ всей душой, вовлеченъ былъ въ сдѣланную имъ ошибку. Въ то самое время, какъ Риккабокка узналъ прямую цѣль и виды заговорщиковъ, къ которымъ онъ присоединился, и увидѣлъ бездну, въ которую онъ неминуемо долженъ былъ упасть, родственникъ донесъ на него правительству и теперь пользуется плодами своей измѣны. Вслѣдъ за тѣмъ Гарлей сказалъ нѣсколько словъ о пакетѣ, отправленномъ умирающей женой Риккабокка къ какой-то мистриссъ Бертрамъ, о своихъ надеждахъ, основанныхъ на содержаніи того пакета, и наконецъ объяснилъ намѣреніе, которое привлекло Пешьера въ Англію.

-- Вѣрно можно сказать, прибавилъ Леонардъ: -- что Риккабокка ни подъ какимъ видомъ не согласится на брачный союзъ своей дочери съ подобнымъ человѣкомъ. Гдѣ же тутъ опасность? Этотъ графъ, даже еслибъ Віоланта не находилась подъ кровомъ вашей матери, не имѣлъ бы никакой возможности увидѣться съ ней. Онъ не смѣлъ бы сдѣлать нападеніе на домъ, въ которомъ живетъ Риккабокка, и увезти Віоланту, какъ какой нибудь феодальный баронъ среднихъ вѣковъ.

-- Все это весьма справедливо, отвѣчалъ Гарлей.-- Но, несмотря на то, въ теченіе моей жизни я убѣдился, что мы можемъ основательно судить объ опасности не по внѣшнимъ обстоятельствамъ, но по характеру тѣхъ людей, отъ кого она проистекаетъ. Этотъ графъ обладаетъ въ высшей степени предпріимчивымъ духомъ и дерзостью, онъ одаренъ самой природой замѣчательными талантами, которые какъ нельзя лучше можно употребить въ дѣло тамъ, гдѣ требуется двоедушіе и умѣніе вести интригу; это одинъ изъ тѣхъ людей, которые поставили себѣ за правило хвастаться всѣмъ и каждому, что они не знаютъ неудачи въ своихъ предпріятіяхъ; и этотъ человѣкъ теперь здѣсь, побуждаемый съ одной стороны всѣмъ, что только можетъ возбудить корыстолюбіе, а съ другой стороны -- всѣмъ, что изобрѣтательность можетъ сообщить отчаянію. Поэтому, хотя я не могу догадаться, какого рода будетъ планъ Пешьера, но нисколько не сомнѣваюсь, что это будетъ планъ, который можетъ создать одна хитрость, и выполнить его -- одна отвага, и къ выполненію котораго будетъ приступлено немедленно по открытіи убѣжища Віоланты, то есть прежде, чѣмъ мы успѣемъ предупредить опасность возвращеніемъ ея отца въ отечество и обнаруженіемъ измѣны и ложнаго доноса, за которые Пешьера въ настоящее время пользуется доходами съ имѣній Риккабокка. Такимъ образомъ, пока, мы станемъ употреблять всевозможныя средства къ отъисканію потерянныхъ документовъ, вмѣстѣ съ тѣмъ должны узнавать замыслы графа, чтобы имѣть возможность противодѣйствовать. Въ Германіи я съ удовольствіемъ узналъ, что сестра Пешьера находится въ Лондонѣ. Мнѣ довольно извѣстны какъ характеръ этого человѣка, такъ и отношенія между имъ и его сестрой, и потому я полагаю, что онъ намѣренъ сдѣлать ее своимъ орудіемъ и сообщницей. Пешьера, какъ вы можете судить по его дерзкому пари, не принадлежитъ къ числу тѣхъ отъявленныхъ бездѣльниковъ, которые готовы отрѣзать себѣ правую руку для того, чтобы она не знала, что сдѣлала лѣвая рука: скорѣе -- это одинъ изъ тѣхъ самоувѣренныхъ, хвастливыхъ, предпріимчивыхъ наглецовъ, у которыхъ совѣсть до такой степени подавлена, что она помрачаетъ даже разсудокъ,-- человѣкъ, который долженъ имѣть близкое къ себѣ существо, передъ которымъ бы онъ могъ хвастаться своими дарованіями и качествами и могъ бы довѣрять свои замыслы. Пешьера уже сдѣлалъ все, что нужно было, для того, чтобъ подчинить себѣ эту бѣдную женщину, обратить ее въ свою рабу, въ свое оружіе. Я узналъ нѣкоторыя черты въ ея характерѣ: онѣ показываютъ, что маркиза имѣетъ наклонность ко всему доброму и благородному. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, она плѣнила своей красотой одного молодого англичанина. Пешьера воспользовался этимъ обстоятельствомъ, съ тою цѣлью, чтобъ вовлечь неопытнаго поклонника красоты въ игру, и потому избралъ сестру свою приманкой и орудіемъ въ своихъ низкихъ замыслахъ. Она не ободряла искательства нашего соотечественника,-- напротивъ, предупредила его о западнѣ, поставленной ему, и потомъ умоляла его уѣхать, опасаясь, что ея братъ узнаетъ и накажетъ ея благородный поступокъ. Англичанинъ самъ разсказалъ мнѣ объ этомъ. Короче сказать, моя надежда устранить эту бѣдную женщину отъ вліянія Пешьера и принудить ее предупреждать насъ о его коварныхъ замыслахъ заключается въ невинной и, надѣюсь, въ похвальной хитрости, именно: пробудить въ ней и привести въ дѣйствіе самыя лучшія побужденія ея души.