-- Позвольте мнѣ полагать, что вы думали, и думали весьма справедливо; но партія, къ которой я принадлежу, такъ увѣрена въ возвращеніи, какъ мы увѣрены съ вами, что маятникъ этихъ часовъ повинуется механизму, который приводитъ его въ движеніе. Наши преемники выдаютъ, будто они вступаютъ въ Парламентъ для разсмотрѣнія народнаго вопроса. Всѣ члены администраціи, которые поступаютъ въ Парламентъ только по этому поводу, существуютъ весьма непродолжительно. Или они не зайдутъ такъ далеко, чтобъ угодить своимъ избирателямъ, или ужь зайдутъ такъ далеко, что вооружатъ противъ себя новыхъ враговъ изъ числа своихъ соперниковъ, которые вмѣстѣ съ народомъ непремѣнно потребуютъ перемѣны. Годъ тому назадъ мы лишились почти половины нашихъ друзей за то, что предложили на разсмотрѣніе, что называется у насъ, народную мѣру; въ нынѣшнемъ году мы повторили то же самое,-- и слѣдствіемъ того было наше паденіе. Поэтому, что бы ни сдѣлали наши преемники, по закону реакціи, государственная власть еще разъ передана будетъ намъ. Конечно, для этого потребно время. Вы, Рандаль, можете ожидать этого событія; могу ли я?-- это неизвѣстно. Во всякомъ случаѣ, если и умру до той поры, я имѣю такое вліяніе надъ тѣми, кто поступитъ въ Парламентъ, что непременно получу обѣщаніе доставить вамъ мѣсто выгоднѣе того, котораго вы лишились. Обѣщанія должностныхъ людей, по пословицѣ, не благонадежны; но я поручу всѣ хлопоты объ устройствѣ вашего счастія человѣку, который былъ для меня неизмѣннымъ другомъ, и котораго званіе доставитъ ему возможность оказать вамъ всю справедливость: я говорю о лордѣ л'Эстренджѣ.

-- О, ради Бога, не ему: онъ несправедливъ ко мнѣ, онъ не любитъ меня, онъ....

-- Онъ можетъ не любитъ васъ -- у него есть много странностей -- но онъ любитъ меня, и хотя я ни за одно еще человѣческое существо не просилъ Гарлея л'Эстренджа, но за васъ я буду просить, сказалъ Эджертонъ, обнаруживъ, въ первый разъ во время этого разговора душевное волненіе.-- За васъ, Лесли, я буду просить какъ за родственника, хотя и дальняго, но родственника моей жены, отъ которой я получилъ богатство. Весьма быть можетъ, что, расточивъ это богатство, я, несмотря на всѣ предрсторожности, обидѣлъ васъ. Но довольно объ этомъ. Вамъ предоставляются на выборъ два предложенія; въ настоящее время вы имѣете достаточно опытности, чтобъ не затрудняться въ выборѣ. Вы мужчина, и съ умомъ обширнѣйшимъ противъ многихъ мужчинъ; подумайте объ этомъ хорошенько и потомъ рѣшите. А теперь спокойной ночи. Утро вечера мудренѣе. Бѣдный Рандаль, вы блѣдны!

Сказавъ послѣднія слова, Одлей положилъ руку на плечо Рандаля почти съ отеческой нѣжностью; но одна секунда, и онъ отступилъ отъ него -- холодность, отпечатокъ многихъ лѣтъ, снова выразилась на его лицѣ. Онъ подошелъ къ бюро и снова углубился въ жизнь должностного человѣка и занялся желѣзнымъ сундукомъ.

ГЛАВА C.

На другой день, рано по утру, Рандаль Лесли уже находился въ роскошномъ кабинетѣ барона Леви. О, какъ не похожъ былъ этотъ кабинетъ на холодную, дорическую простоту библіотеки государственнаго мужа! Передъ дверьми -- богатые ковры въ полдюйма толщиною и portières à la Franèaise,-- надъ каминомъ -- парижская бронза. Небольшіе шкафы наполняли комнату и заключали въ себѣ векселя, заемныя письма и тому подобные документы; лакированныя шкатулки, съ надписанными на нихъ крупными бѣлыми буквами именами благороднѣйшихъ особъ -- эти гробницы погибшихъ родовыхъ имѣній -- обдѣланы были розовымъ деревомъ, которое сіяло блескомъ французской политуры и позолоты. Вся комната обнаруживала какое-то кокетство, такъ что вы ни подъ какимъ видомъ не рѣшились бы подумать, что находитесь въ комнатѣ ростовщика. Плутусъ прикрывался наружностью своего врага Купидона; да и возможно ли было осуществить свою идею о ростовщикѣ въ лицѣ этого барона, съ его неподражаемымъ mon cher, его бѣлыми, теплыми руками, которыя такъ нѣжно жали вашу руку, его костюмомъ, изысканномъ до-нельзя, даже и въ самую раннюю пору дня! Никто еще не видывалъ барона въ халатѣ и туфляхъ. Какъ всякій изъ насъ привыкъ представлять себѣ стариннаго феодальнаго барона вѣчно закованнымъ въ кольчугу, такъ точно понятіе каждаго изъ насъ объ этомъ величавомъ мародерѣ цивилизаціи должно имѣть нераздѣльную связь съ лакированными сапогами и камеліей въ петличкѣ.

-- И это все, что онъ намѣренъ сдѣлать для васъ! воскликнулъ баронъ, соединяя концы всѣхъ своихъ десяти прозрачныхъ какъ воскъ пальцовъ.-- Почему же онъ не позволилъ вамъ кончить курсъ въ университетѣ? Судя по слухамъ о вашей учености, я почти увѣренъ въ томъ, что вы бы сдѣлали громадный успѣхъ, вы бы получили степень, привыкли бы къ скучной и многотрудной профессіи и приготовились бы умереть на президентскомъ стулѣ.

-- Онъ теперь предлагаетъ мнѣ снова поступить въ университетъ, сказалъ Рандаль.-- Но, согласитесь, вѣдь теперь ужь это поздно!

-- Само собою разумѣется, возразилъ баронъ.-- Никакой человѣкъ, никакая нація не имѣетъ права ворочаться назадъ по своему произволу. Нужно сильное землетрясеніе, чтобы рѣка приняла обратное теченіе.

-- Вы говорите такъ умно, что я не смѣю противорѣчить вамъ, сказалъ Рандаль.-- Но что же слѣдуетъ теперь дальше?